Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 商品の到着が遅れていることに関して、ご心配をかけて 申し訳ありません。 オーストリアの税関を通過するのにどれくらい時間がかかるのか、 私たちには把握でき...
翻訳依頼文
商品の到着が遅れていることに関して、ご心配をかけて
申し訳ありません。
オーストリアの税関を通過するのにどれくらい時間がかかるのか、
私たちには把握できません。
これまでの経験では、1~2日で手続きが終わる時もありましたが、
逆に1か月以上かかる場合もありました。
最近は、テロ対策の影響か、ヨーロッパ宛の発送物は、
全般的に到着に時間がかかることが多くなりました。
正確な理由は、オーストリアの税関にしかわかりません。
事情を理解してもう少しお待ちいただけると幸いです。
申し訳ありません。
オーストリアの税関を通過するのにどれくらい時間がかかるのか、
私たちには把握できません。
これまでの経験では、1~2日で手続きが終わる時もありましたが、
逆に1か月以上かかる場合もありました。
最近は、テロ対策の影響か、ヨーロッパ宛の発送物は、
全般的に到着に時間がかかることが多くなりました。
正確な理由は、オーストリアの税関にしかわかりません。
事情を理解してもう少しお待ちいただけると幸いです。
tetrabb
さんによる翻訳
Es tut mir sehr leid, dass wir Ihnen Unannehmlichkeiten durch die Verspätung der Lieferung der Ware bereiten.
Leider können wir nicht abschätzen, wie lange die Zollabfertigung durch die österreichischen Behörden dauern wird.
Die bisherige Erfahrung ist, dass die Bearbeitung mal in 1-2 Tagen abgeschlossen ist, andersrum gibt es auch Fälle, in denen es länger als einen Monat dauert.
In letzter Zeit kommt es häufiger vor, dass durch die Anti-Terror-Maßnahmen der Versand nach Europa allgemein länger dauert.
Den genauen Grund kennen ausschließlich die österreichischen Zollbehörden.
Wir bitten um Ihr Verständnis und würden uns freuen, wenn Sie sich noch ein wenig gedulden könnten.
Leider können wir nicht abschätzen, wie lange die Zollabfertigung durch die österreichischen Behörden dauern wird.
Die bisherige Erfahrung ist, dass die Bearbeitung mal in 1-2 Tagen abgeschlossen ist, andersrum gibt es auch Fälle, in denen es länger als einen Monat dauert.
In letzter Zeit kommt es häufiger vor, dass durch die Anti-Terror-Maßnahmen der Versand nach Europa allgemein länger dauert.
Den genauen Grund kennen ausschließlich die österreichischen Zollbehörden.
Wir bitten um Ihr Verständnis und würden uns freuen, wenn Sie sich noch ein wenig gedulden könnten.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 227文字
- 翻訳言語
- 日本語 → ドイツ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,043円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
tetrabb
Standard