Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 飛行機のフライトの詳細は画像を添付しますね! はじめてのビジネスクラスでとても楽しみです! 実はホテルをどこにしようか迷っていてまだ予約していません。こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ka28310 さん transcontinents さん tkfmkjm さん atsuko-s さん between-lines さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/14 11:51:49 閲覧 2240回
残り時間: 終了

飛行機のフライトの詳細は画像を添付しますね!
はじめてのビジネスクラスでとても楽しみです!

実はホテルをどこにしようか迷っていてまだ予約していません。こちらの考えとしては、あなたと会いやすい場所のホテルを取ろうとしているのですが、どの辺りが都合がいいですか?

ビデオの出演ありがとうございます!
シナリオの詳細が決まり次第またご連絡します。

ギターのご注文ありがとうございます。いいものを探してきます。
70年代もののビンテージですか?それともリイシューモデルですか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 11:57:49に投稿されました
Please find the image of the flight details per attached!
I am so excited since it is going to be my first time to fly in a business class!

In fact, I have been debating which hotel to stay and haven't booked my accommodation yet. In my thoughts, I am trying to book a hotel where it is easier for us to meet up. Where would be your recommendation?

Thanks for showing in the video!
Will get back to you when the detail of the scenario is finalized.

Thanks for your guitar order. I will do my best to find a good one for you.
Would you like a vintage one made in the 70s, or a reissued model?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 11:58:15に投稿されました
I will attach a picture showing the detail of my flight!
As it is my first time to use business class flight, I am excited about it.

As a matter of fact, I have not made hotel reservations because I am still wondering where to stay. I myself will stay in a hotel located in the place which makes me easier to meet you. Which place works for you well?

Thank you for your appearing on the video!
I will let you know again once the detail of the scenario is finalized.

Thank you for your order of the guitar. I will find one in good condition.
Do you want a vintage in 70's? Or, any re-issue model?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 11:58:37に投稿されました
I attached image for details of the flight!
It' my first time to be on business class, and I'm so looking forward to it!

Actually, I'm still thinking about which hotel to stay, and I have not booked it yet. I'm thinking about booking a hotel located in a place convenient to meet you, which area is convenient for you?

Thanks for your appearance on the video!
I will contact you again as soon as details of the scenario are finalized.

Thanks for your order of guitar. I'll look for a good one.
Is it 70's vintage? Or reissued model?
tkfmkjm
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 12:06:25に投稿されました
I attached the picture of the flight detail!
I'm excited about my first business class flight!

Actually, I still haven't booked a hotel because I haven decided on which hotel yet. I'm thinking to book a hotel that is convenient to meet up with you. Which area is convenient for you?

Thank you for being in the video!
I will let you know when the scenario detail has been decided.

Thank you for ordering the guitar. I'm going to find a great guitar.
Is it a 70s vintage guitar, or is it a reissue model guitar?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 12:00:55に投稿されました
The details of the flight is attached as photo!
I'm looking forward to taking on a business class for the first time!

Actually, I haven't reserved the hotel because I haven't decided which hotel could be. I would like to make a reservation for the hotel which is convenient to meet you. Where is a convenient place?

Thank you very much for appearing the video!
I'll let you know when the details of the scenario is decided.

Thank you very much for order guitar.
I'll look for a good one.
Do you want a vintage guitar? Or a reissue model?
★★★★☆ 4.0/1
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 12:01:57に投稿されました
For the flight information in detail, I'll attach photos!
I am excited to sit in the business class for the first time!

I am still uncertain of which hotel I shall stay at, so haven't get the reservation yet. I am thinking to stay at the hotel where it is convenient for us to meet each other, but which area is good with you?

Thank you for your attendance to the video!
I'll let you know as soon as the scenario is set.

Thank you also for your order of the guitar as well. I'll find and get the good ones.
Is that vintage in 70's? Or the reissued model, I wonder?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。