Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] Feel the love / Merry-go-round 約3年ぶりとなるシングル「Feel the love / Merry-go-round」...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん tinytoe さん surururu さん hayaeri さん leebs さん kamoriym さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1873文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 18:04:32 閲覧 3921回
残り時間: 終了

Feel the love / Merry-go-round


約3年ぶりとなるシングル「Feel the love / Merry-go-round」、Xmas発売決定!
DJ Hello Kitty & m-floによるサウンド・プロデュース!!
シングルとしては、2010年9月リリースの『 L 』以来、約3年ぶりとなる両A面シングル「Feel the love / Merry-go-round」が12月25日に発売!

tinytoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:08:37に投稿されました
Feel the love / Merry-go-round

약3년만인 싱글「Feel the love / Merry-go-round」, Xmas발매결정!
DJ Hello Kitty & m-flo에 의한 사운드 프로듀스!!
싱글로는 2010년9월 발매된 『 L 』이래, 약3년만인 양A면 싱글「Feel the love / Merry-go-round」가 12월25일에 발매!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:09:33に投稿されました
Feel the love / Merry-go-round

약 3년만인 싱글 'Feel the love / Merry-go-round', Xmas발매 결정!
DJ Hello Kitty & m-flo에 의한 사운드 프로듀스!!
싱글로서는 2010년 9월 릴리스한 'L'이후 약 3년만인 양면A면싱글 'Feel the love / Merry-go-round'가 12월 25일에 발매!

4月にデビュー15周年を迎え、約22万人を動員する全国アリーナツアーを大好評のうちに終えるなど、まだまだ進化し続けるayuが放つ会心の新作は、書き下ろし新曲2曲入り両A面シングルで、「Feel the love」はなんと世界中に熱狂的なファンを持つハローキティがDJとして活動している“DJ Hello Kitty”による世界初となるサウンド・プロデュース作!

leebs
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:25:55に投稿されました
4월에 데뷔 15년을 맞아 약 22만명을 동원한 전국 아레나 투어를 대호평 중에 마치는 등, 아직까지 진화를 거듭하고있는 ayu가 보여주는 회심의 신작은, 새로 쓴 2개의 신곡이 수록 된더블 타이틀 싱글로, 「Feel the love」는 무려 세계적으로 열광적인 팬을 가지고 있는 헬로키티가 DJ로 활동하고 있는 "DJ Hello kitty" 에 의한 세계최초의 사운드・프로듀스 작!
hayaeri
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:14:47に投稿されました
4월에 데뷔 15주년을 맞이하여 약 22만명을 동인하는 전국 아레나 투어를 호평스럽게 끝내는등 아직까지도 계속하여 진화하는 「AYUMI HAMASAKI」가 옅보이는 회심의 신작은 새롭게 쓴 신곡 2곡을 포함한 양A면 싱글로 「Feel the love은 무려 전세계에 열광적인팬을 가지고있는 헬로 키티가 DJ로써 활동하고있는 “DJ Hello Kitty”로 의한 세계 최초의 사운드 프로듀스 작품!
tinytoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:15:02に投稿されました
4월에 데뷰 15주년을 맞아 약22만명을 동원하는 전국 아리나투어를 절찬성황리에 마치는 등, 더욱더 진화를 계속하는 ayu가 내놓는 회심의 신작은, 신곡 2곡이 수록된 양A면 싱글로,「Feel the love」는 무려 전세계에 열광적인 팬을 갖는 헬로키티가 DJと로 활동하고 있는“DJ Hello Kitty”에 의한 세계최초가 될 사운드 프로듀스 작품!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

そのサウンドは、USを中心に全世界をロックしている“EDM(Electric Dance Music)”直系の世界標準サウンド。作曲は小室哲哉氏で、氏独特のキャッチーなメロディと見事な融合を果たしたアップリフティング・チューン。
もう1曲は日本が世界に誇るプロデュース・ユニットm-floがサウンド・プロデュース!☆Takuが創り上げたフロア志向、かつ、親しみやすいメロディで奏でられたトラックにVERBALのRapも加わった、ayuの新たな魅力が引き出された極上トラック。

tinytoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:24:37に投稿されました
그 사운드는 US를 중심으로 전세계를 매료시킨“EDM(Electric Dance Music)”직계의 세계표준 사운드.
작곡은 코무로 테츠야씨로 그의 특유의 익숙한 멜로디와 훌륭한 융합을 한 업리프팅 튠.
또 1곡은 일본이 세계에 자랑하는 프로듀스 유닛 m-flo가 사운드 프로듀스!☆Taku가 만든 플로어지향이며 친근한 멜로디로 연주된 트랙에 VERBAL의Rap도 더해진 ayu의 새로운 매력을 끌어낸 최상의 트랙.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:18:37に投稿されました
그 사운드는 US를 중심으로 전 세계를 락하고 있는 'EDM(Electric Dance Music) '직계의 시계 표준 사운드'. 작곡은 고무로 데츠야로, 독특하고 캐치한 멜로디와 훌륭하게 조화된 업 리프팅 튠.
또 다른 1곡은 일본이 세계에 자랑하는 프로듀스 유닛 m-flo가 사운드 프로듀스! ☆Taku가 만들어 낸 플로어 지향적이며 듣기 편한 멜로디로 연주된 트랙에 VERBAL의 Rap도 더해진 AYUMI HAMASAKI의 새로운 매력을 끌어낸 최상의 트랙.
kamoriym
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:28:36に投稿されました
그 사운드는 US를 중심으로 전 세계를 사로잡는 " EDM ( Electric Dance Music ) " 직계 세계 표준 사운드. 작곡은 코무로 테츠야씨 , 그만의 익숙한 멜로디와 완벽한 융합을 이룬 업 리프팅 튠 .
다른 곡은 일본이 세계에 자랑스러워하는 프로듀스 유닛 m - flo 가 사운드 프로듀스 ! ☆ Taku 가 만들어낸 플로어 지향, 그리고 친근한 멜로디로 연주된 트랙 에 VERBAL 의 Rap 도 더해진 AYUMI HAMASAKI의 새로운 매력이 느껴지는 최고급 트럭.


どちらも、名だたるUSトップ・アーティストのヒット曲を数多く手がけるエンジニア、Jaycen Joshuaがミックスし、NYの新進気鋭のエンジニアDave Kutchがマスタリングした一切の妥協無しの本格サウンド。ayuの切ない歌詞と世界標準EDMトラックとが響き合う傑作がここに。
DVDにはL.A.で撮影を敢行したミュージック・ビデオ2本を収録。「Feel the love」ではayuとDJ Hello Kittyの初共演が実現!

surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:21:08に投稿されました
모두 유명한 US 톱 아티스트의 히트곡을 다수 담당한 엔지니어 Jaycen Joshua가 믹스하고, NY의 신진기예 엔지니어 Dave Kutch가 매스터링한 조금의 타협도 하지 않은 본격적인 사운드. AYUMI HAMASAKI의 애절한 목소리와 세계 표준 EDM 트랙이 울려퍼지는 걸작이 여기에.
DVD에는 L.A.에서 촬영을 감행한 뮤직 비디도 2개를 수록. 'Feel the love'에서는 AYUMI HAMASAKI와 DJ Hello Kitty의 첫 공동 출연이 실현!
tinytoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:31:30に投稿されました
모두 유명한 US톱아티스트의 히트곡을 수없이 만들어 낸 엔지니어, Jaycen Joshua가 믹스하고 NY의 신진기예 엔지니어Dave Kutch가 마스터링을 한 일절 타협없는 본격사운드. ayu의 애절한 가사와 세계표준EDM트랙이 울려퍼지는 걸작이 여기에.
DVD에는 L.A.에서 촬영을 감행한 뮤직비디오 2편을 수록.「Feel the love」에서는 ayu와 DJ Hello Kitty의 첫 합동공연이 현실로!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

しかも、DJ Hello Kittyの日本人アーティストのミュージック・ビデオへの出演はこれが初となる。さらにオフィシャル・ファンクラブ“TeamAyu”会員限定盤は、約15分に及ぶayu自身による楽曲インタビューが収録されたスペシャル仕様!!

★タイアップ
「Feel the love」
・TBS系テレビ全国ネット「CDTV」12・1月度オープニングテーマ
・H.I.S.キャンペーンCM
・dwango.jp TV-CMソング

tinytoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:35:46に投稿されました
더욱이 DJ Hello Kitty가 일본인아티스트의 뮤직비디오에 출연하는 것은 이번이 처음이다. 게다가 공식 팬클럽“TeamAyu”회원한정판은 약15분에 이르는 ayu 본인의 악곡인터뷰가 수록된 스페셜 사양!!

★타이업
「Feel the love」
・TBS계테레비 전국 넷「CDTV」12・1월 오프닝테마
・H.I.S.캠페인CM
・dwango.jp TV-CM송
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:12:38に投稿されました
게다가 DJ Hello Kitty가 일본인 아티스트의 뮤직 비디오를 연출하는 것은 이번이 처음이다. 또한 오피셜 팬클럽 'TeamAyu' 회원 한정판은 약 15분에 달하는 AYUMI HAMASAKI에 의한 악곡 인터뷰가 수록된 스페셜 사양!!

★타이업
'Feel the love'
・TBS계 TV 전국 네트워크 'CDTV'12・1월 오프닝 테마
・H.I.S.캠페인 CM
・dwango.jp TV-CM송


★ayumi hamasaki Youtube official channel
浜崎あゆみ / Feel the love(short ver.)
https://www.youtube.com/watch?v=vuSEIruqbQg

★ayumi hamasaki Youtube official channel
浜崎あゆみ / Merry-go-round (先行short ver.)
https://www.youtube.com/watch?v=hmcUCU8JHwk

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:08:18に投稿されました
★ ayumi hamasaki Youtube official channel
AYUMI HAMASAKI / Feel the love(short ver.)
https://www.youtube.com/watch?v=vuSEIruqbQg

★ ayumi hamasaki Youtube official channel
AYUMI HAMASAKI / Merry-go-round(선행 short ver.)
https://www.youtube.com/watch?v=hmcUCU8JHwk
hayaeri
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:09:01に投稿されました
★ayumi hamasaki Youtube official channel
「AYUMI HAMASAKI」 / Feel the love(쇼트 버전)
https://www.youtube.com/watch?v=vuSEIruqbQg

★ayumi hamasaki Youtube official channel
「AYUMI HAMASAKI」/ Merry-go-round (선행 쇼트 버전)
https://www.youtube.com/watch?v=hmcUCU8JHwk
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

■DJ Hello Kittyプロフィール
2010年10月DJミックスCD『DJ HELLO KITTY IN THE MIX』でデビュー!
その後「SMAP×SMAP」に出演し、DJプレイを披露するなど、
クラブやイベントだけでなく活躍の場を広げていく。
国内のクラブだけでなく、2012年12月にはタイ・バンコクでもプレイするなど、
国境、ジャンルを軽く飛び越え展開中!!
ビジュアルも一新し、世界中を席巻しているEDMムーブメントへの進出を目指し活動中!!

surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:15:20に投稿されました
■DJ Hello Kitty 프로필
2010년 10월 DJ 믹스 CD 'DJ HELLO KITTY IN THE MIS'로 데뷔!
그 후, 'SMAPxSMAP'에 출연하여 DJ 플레이를 선보이는 등,
클럽과 이벤트뿐 아니라 활약 장소를 넓혀가고 있다.
국내 클럽뿐 아니라 2012년 12월에는 타이, 방콕에서도 플레이하는 등,
국경, 장르를 가볍게 뛰어넘어 전개하고 있다!!
비주얼도 바뀌어 전 세계를 석권하고 있는 EDM 무브먼트로의 진출을 목표로 활약중!!
hayaeri
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:11:29に投稿されました
■DJ Hello Kitty프로필
2010년 10월DJ믹스 CD『DJ HELLO KITTY IN THE MIX』로 데뷰!
그 후 「SMAP×SMAP」에도 풀연하여 DJ플레이를 보이는등 클럽이나 이벤트뿐만 아닌 곳에서도 활약해나감.
국내의 클럽뿐만이아닌 2012년 12월에는 대만,방콕등에서 연주하는등 장르와 국경을 넘어 전개중!
비주얼도 일신하여 세계를 석권하고있는 EDM 무브먼트 진출을 목표로 활동 중!!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

■MUSIC CARDとは
「ミュージックカード」はスマートフォン(Android、iPhone)およびPCでカード裏面に記載された専用サイトにアクセスしPINコードを入力することですぐに音楽をダウンロードして楽しむことができます。(詳細はこちらから http://musicard.jp/)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:10:39に投稿されました
■ MUSIC CARD란
'뮤직 카드'는 스마트폰(Android, iPhone) 및 PC로 카드 뒷면에 기재된 전용 사이트에 접속하여 PIN 코드를 입력하면 바로 음악을 다운로드하여 즐길 수 있습니다.(자세한 내용은 이쪽에서 http://musicard.jp/)
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
hayaeri
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:12:13に投稿されました
■ MUSIC CARD 란
'뮤직 카드'는 스마트 폰 (Android, iPhone) 및 PC 카드 뒷면에 기재된 전용 사이트를 방문하여 PIN 코드를 입력하여 바로 음악을 다운로드하여 즐길 수 있습니다. (자세한 내용은 여기에서 http://musicard.jp/)

■AR機能とは
指定のARアプリに登録された特定の画像に、スマートフォンのカメラ画面をかざすだけで、簡単にミュージックビデオの映像や音楽を試聴したり、スペシャルコンテンツなどを観ることができる便利なツール機能です。本コンテンツをお楽しみ頂くためのARアプリに関しては各MUSICCARD商品に同封された説明書にてご確認下さい。(対応端末:iPhone、Android / 対応OS:iOS6.0以上、Android4.0以上)

surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:23:13に投稿されました
■AR기능이란
지정 AR 앱에 등장한 특정 영상에 스마트폰의 카메라 화면을 대기만 하면 간단하게 뮤직비디오 영상이나 음악을 보고 듣거나, 스페셜 콘텐츠 등을 볼 수 있는 편리한 툴 기능입니다. 본 콘텐츠를 즐겨주시기 위한 앱에 관해서는 각 MUSICCARD상품에 동봉된 설명서를 확인해 주십시오. (대응 단말기: iPhone、Android / 대응OS:iOS6.0이상, Android4.0이상)
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
tinytoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 18:40:38に投稿されました
■AR기능이란
지정된 AR어플리케이션에 등록된 특정 화면에 스마트폰의 카메라화면을 가져다 대면 간단하게 뮤직비디오의 영상이나 음악을 시청하거나, 스페셜 컨텐츠등을 볼수있는 편리한 툴기능입니다. 본 컨텐츠를 즐기시기 위한 AR어플리케이션에 관해서는 각 アプリMUSICCARD상품에 동봉되어 있는 설명서를 확인하여주십시오.(대응단말기 : iPhone、Android / 대응OS:iOS6.0이상, Android4.0이상)

クライアント

備考

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。