Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 川口 益民 Masutami Kawaguchi  MK歴 17年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は baloon さん [削除済みユーザ] さん ronaliaw さん eme979 さん rrarne さん avery_07 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 979文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 49分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 19:47:59 閲覧 4157回
残り時間: 終了

川口 益民 Masutami Kawaguchi  MK歴 17年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「常に相手の立場に立った接客を心がけている」と話す川口益民社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 23:23:33に投稿されました
川口 益民 Masutami Kawaguchi  進MK資歷 17年

去年,在美國大型的旅遊雜誌所公布的“全世界最想拜訪的都市排行榜”中,京都首次在日本的都市中獲選為「第1名」。
可想而知今後外國觀光客將會與日俱增的情況下,我們來聽聽以「經常以站在顧客的角度來接待客人」的川口益民,來跟我們談談他與客人間所發生過的小插曲。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 23:41:17に投稿されました
川口 益民 Masutami Kawaguchi
MK歴 17年
在美國的旅行雜誌所發表的“旅行最想前往的世界都市排行“,去年在日本的都市之中京都被選上了。

預想著今後外國客會漸漸的增加的同時,向「要時常努力的在站對方的立場來接客」如此說到的川口益民社員尋問與客人的故事。
eme979
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/01 00:00:21に投稿されました
美國的一家有名的旅遊雜誌發表了《想去旅行的世界都市排行榜》,去年,京都作為日本的都市首次入選為第一位。
預想今後外國客人還會日益增多,「時常站在對方的立場用心接待客人」我向說這話的川口益民的員工詢問起他們和客人之間的逸事。

●外国人のお客様に最も喜ばれた場所を教えてください。
嵐山にある岩田山モンキーパークですね。お猿さんにエサをあげられるところってそうそうありません。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
観光立国を目指す日本ではありますが、まだまだ第二外国語を話せる日本人が足りないことです。実際に彼らは、日本に来て感じたことを質問してもよいかどうか、迷われるようです。

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 23:29:35に投稿されました
●請告訴我們外國觀光客最喜歡甚麼樣的景點?
我想應該是位於嵐山的岩田山猴園。因為可以親自餵食猴子飼料的地方應該不會太多。

●通常第一次來京都的外國客人會覺得有些困擾?
雖然日本是以觀光著名的國家,但會講第二外語的日本人還是很少。事實上,觀光客們好像也不是很確定是否可以問來日本
之後他們所感受到的事物?
eme979
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/01 00:51:03に投稿されました
◉請告訴我外國客人最高興的地方是哪裡
嵐山的岩田山猴子公園。被猴子给吃的东西的时候並不多见。
◉初次来京都的外国客人有什么困惑的事情
虽然日本以观光立国为目标,但是能够用另外国家的语言对话的日本人的人数还远远不够。实际上他们对是否可以问一些来日本感受到的事情还是很困惑的。
ronaliaw
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 20:22:27に投稿されました
●請告訴我們最受外國觀光客歡迎的地方是哪裡?
是位於嵐山的岩田山猴子公園, 受歡迎的理由是, 沒有太多地方像猴子公園一樣可以直接餵食猴子。

●對第一次造訪京都的外國觀光客而言, 最讓他們感到困擾的事情是什麼呢?
以觀光立國為目標的日本, 持有第二外語能力的人數, 還是偏少 。事實上, 他們對是否可以詢問這些觀光客們, 對日本的印象是如何感到猶豫。

例えば、日本には実は「心付け」という形で「チップ」をあげる習慣があることなどを、わかりやすく案内させていただいています。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
京都観光といえば神社仏閣ですが(多くの世界遺産も寺)、外国人のお客様(特にアジアからのお客様)には、どの寺もさほど違いはないと思っておられる方も多くいらっしゃいます。そのような方には、「寺」などの単語を極力避け、庭、建物、彫刻の素晴らしいところとして案内しております。

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 23:40:11に投稿されました
例如,事實上像在日本以「一點心意」的方式來表示「小費」等等的習慣,我會用比較容易理解的方式跟客人做說明。

●有沒有甚麼事情其實是外國客人心裡真正的心聲?
一般來說,說到京都的觀光,大部分都是神社佛寺等方面的景點(很多世界遺產也是寺廟),但是對很多的外國觀光客(特別是來自於亞洲的客人)來說,不論哪一間寺廟,差異都不會太大。像這樣的客人,我會盡量避開「寺廟」等景點,盡量介紹些庭園、建築物、雕刻等很棒的名勝。
avery_07
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/28 18:33:05に投稿されました
舉例來說,以易懂的方式來介紹,日本實際上有給小費這種習慣。

有「原來外國觀光客是這麼想的!」這樣的事情嗎?
說起京都觀光就是神社與佛寺(許多的世界遺產與寺廟),有很多外國觀光客(特別是從亞洲地區來的觀光客)也會認為不管是哪一座寺廟都看起來差不多。對於抱持這種想法的客人,會極力避免「寺廟」之類的詞語,反而介紹庭園、建築、雕刻的精妙之處。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
常にお客様と日本人との文化、習慣、宗教観等の違いを意識してエスコートしております。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will definitely love Kyoto.


→ ドライバー一覧に戻る

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 23:43:35に投稿されました
●請告訴我們您在幫外國觀光客做導覽時,會特別注意甚麼樣的事?
我在導覽時,會特別注意客人的文化、習慣、宗教觀等跟日本人有所不同。

●請用英文說出您想傳達給客人的訊息。
I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will definitely love Kyoto.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 23:47:22に投稿されました
●請告訴我您在作為外國客的嚮導時所注意的事情。
我時常一邊意識著客人與日本人的文化、習慣、宗教觀等的差異,一邊進行著嚮導。
●請用英文來傳達給客人的訊息。
I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will definitely love Kyoto.
→回到Driver一覽

◆休日の過ごし方は?
とにかく、食べることが大好きです。雑誌、テレビ、ネットをチェックし、気になっているお店へ行ったり、市内を散歩しながら、おいしそうなお店やレストランを探しています。

◆お客様へのメッセージ
京都は観光以外にもお食事やショッピングなど多彩な楽しみ方ができる街です。今年は京都一番の目抜き通りである四条通の歩道が大々的に拡張されます。新しくなった京都にもお越しください。

rrarne
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/28 00:37:20に投稿されました
休假時間都怎麼度過?
總之,我很喜歡吃東西。雜誌、電視、網路上的資訊都會看過一遍、會去喜歡的店逛逛,也會在市區一邊散步一邊尋找看起來很好吃的餐廳。

各位貴賓您好
京都除了是觀光的好地點外,同時還包涵了多樣餐廳及購物商店,是充滿歡樂又多采多姿的街道。今年京都即將拓寬「四條通」這個最主要的街道。全新的京都風情請一定要來逛逛。
ronaliaw
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/27 20:46:42に投稿されました
◆如何渡過您的休閒假日?
就是特別喜歡吃, 會先在雜誌上或電視節目中甚至上網先收集資料, 接著就出發拜訪那些想一探究盡的店, 也會在城市中散步漫遊, 尋找提供垂涎欲滴料理的餐廳。

◆給客人的訊息
京都是一個除了可以提供多樣餐飲選擇外, 更能享受歡樂購物的地方, 今年更是大大拓寬了京都最熱鬧的街道四條通,煥然全新的京都等待您的造訪。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。