翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )

評価: 61 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 0 Reviews / 2016/01/27 23:40:11

baloon
baloon 61
日本語

例えば、日本には実は「心付け」という形で「チップ」をあげる習慣があることなどを、わかりやすく案内させていただいています。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
京都観光といえば神社仏閣ですが(多くの世界遺産も寺)、外国人のお客様(特にアジアからのお客様)には、どの寺もさほど違いはないと思っておられる方も多くいらっしゃいます。そのような方には、「寺」などの単語を極力避け、庭、建物、彫刻の素晴らしいところとして案内しております。

中国語(繁体字)

例如,事實上像在日本以「一點心意」的方式來表示「小費」等等的習慣,我會用比較容易理解的方式跟客人做說明。

●有沒有甚麼事情其實是外國客人心裡真正的心聲?
一般來說,說到京都的觀光,大部分都是神社佛寺等方面的景點(很多世界遺產也是寺廟),但是對很多的外國觀光客(特別是來自於亞洲的客人)來說,不論哪一間寺廟,差異都不會太大。像這樣的客人,我會盡量避開「寺廟」等景點,盡量介紹些庭園、建築物、雕刻等很棒的名勝。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません