Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 請求書の訂正を確認する時間がありません。 貴社の商品を購入時、支払いがありますが、支払い完了後、20ドル返金していただけることを確認させていただけますでし...

この英語から日本語への翻訳依頼は naoko_yamazaki さん kyotaro_kogawa さん fuwafuwasan さん tatsuoishimura さん sujiko さん kocka さん guppy さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/18 17:03:29 閲覧 4263回
残り時間: 終了

No, it won't allow me to wait for your revised invoice. I have to pay once I buy your item. I just need you to confirm that you will refund the $20 to me after I completed the payment.

naoko_yamazaki
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/18 17:12:14に投稿されました
請求書の訂正を確認する時間がありません。 貴社の商品を購入時、支払いがありますが、支払い完了後、20ドル返金していただけることを確認させていただけますでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
kyotaro_kogawa
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/18 17:10:30に投稿されました
いや、修正した請求書を私のほうで待っているなど考えられません。あなたから商品を購入したときに支払えばいいことです。私は、支払いが完了したあとに20ドルを返金していただくことを確約してほしいだけです。
★★★☆☆ 3.0/1
fuwafuwasan
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/18 17:12:37に投稿されました
いいえ、送り状を訂正していただくのを待つ余裕はありません。貴社の商品を購入する時点で私は支払いをしなければなりません。私が支払いを完了した後、$20を返金していただくことを確認してほしいだけなのです。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/18 17:10:41に投稿されました
いいえ、その事情で、あなたの修正請求書を待てません。一旦あなたの品物を買えば、私は支払いをしなければなりません。私が欲しいのはただ、支払いを完了したあと、あなたが私に20ドルを払い戻すとの確認なのです。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/18 17:09:01に投稿されました
いいえ。貴方からの修正済みの請求書を待つことはできません。商品の購入後、お支払します。支払後、20ドル返金していただくことを確認しているだけです。
★★★★☆ 4.7/3
kocka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/18 17:11:38に投稿されました
貴方からのインボイス再発行を待つ余裕はないでしょう。商品を購入した以上、支払いをしなければなりません。支払い後にそちらから$20返金していただけるかどうかだけ確認させてください。
★★★★★ 5.0/1
guppy
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/18 17:13:30に投稿されました
いいえ、あなたからの訂正済みのインボイスを待ってはいられません。あなたの商品を購入したら、その代金はお支払しなくてはなりませんので、支払い完了後、$20を私にご返金いただけることをご確認いただく必要があります。
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。