Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 回答頂いた内容をすべて理解しまた。 私も末永く良いビジネスができることを楽しみにしています。 2015年12月までのJapan exclusive ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん 3_yumie7 さん gongping さん ellynana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

mirakomaによる依頼 2015/07/09 00:14:11 閲覧 3263回
残り時間: 終了



回答頂いた内容をすべて理解しまた。
私も末永く良いビジネスができることを楽しみにしています。

2015年12月までのJapan exclusive agency agreementのetter of Intentには
以下の内容を記載したいと思います。

・当社は2015年12月までにの合計で、$3,000分以上の商品量を注文することを約束します。
・2016年以降の契約更新の前に、2016年の年間最低発注量を協議して決める。

上記内容は問題ありませんか?

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 00:31:39に投稿されました
I have understood all the content in your reply.
I also look forward to conducting fruitful business together for a long time.

I want to include the following provisions in the letter of Intent of as to Japan exclusive agency agreement valid until December, 2015.

・ We promise to order the quantity of products of more than $3,000 in value as the total in the period til December, 2015.
・ We shall discuss and determine the annual minimum ordering quantity in 2016 before updating the contract for 2016 and thereafter.

Do the above content not have any problem for you?
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「Intent 」は、「intent」と訂正いたします。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 00:25:19に投稿されました
I understood all of your reply.
I am also looking forward to doing business with you for a long term.

I would like to add the following phrases on "letter of Intent" if "Japan exclusive agency agreement"

- We promise to place an order of over the amount of $3,000 in total by December, 2015.
-We will discuss and determine the annual minimum order quantity of 2016 before renewing the contract for 2016.

Are they OK with you?
gongping
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 00:55:41に投稿されました
We understood all that you answered.
We are also looking forward to that can continue good business relationship each other forever.

In the Letter of Intent of Japan exclusive agency agreement by December of 2015,
I will describe the following.

・Our company promise that we order products of the quantity of over 300 dollars by December of 2015.
・Before the contract renewal since 2016, we decide the annual minimum order quantity of 2016 by Discussions.

Is there a problem with the above-mentioned contents?
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 00:22:39に投稿されました
I understood all the contents of the respondents
I am also looking forward for an everlasting good business.

The letter of Intent of Japan exclusive agency agreement until December 2015 is
the contents are ass describe as the following

• The company is committed to order a total of $ 3,000 or more of products up to December 2015.
• Before year 2016 and subsequent contract renewal, the annual minimum order quantity of 2016 must be decide by consultation.

Is there any problems with the contents?

パレットでの出荷ですね。承知しました。
在庫がない商品は仕方ないです。次回以降に注文します。
いま在庫切れの商品で、再入荷予定が決まっている商品はありますか?

今回は注文は、頂いたインボイス内容で確定します。
しかし、インボイスのBilling AddressとShipping Addressの電話番号が間違っています。
以下記載内容に訂正して、新しいインボイスを送って下さい。


このPayPalアカウントに代金を支払います。間違いないですよね?

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 00:30:08に投稿されました
I will accept the shipping with pallet.
However, I can do nothing for items which do not have the stock. I will place an order next time or later.
Do you have any item that you are scheduled to buy again among items without stock?

We will fix the order of this time by the contents of the invoice you sent me.
However, the billing address and the telephone number of the shipping address are wrong.
Please fix these and send me a new invoice.

I will pay the price to this PayPal account. Is it OK?
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/09 00:28:39に投稿されました
It is shipped in the palette. I understand.
There are no items that is unavoidable. I will order next time.
Now it is out of stock, do you have any plan to restock the products ?

For this time order, I will confirm the content of the invoice.
However, the invoice telephone number of billing address and shipping address are incorrect.
Please correct the description below, and send a new invoice.


I will pay the price using PayPal account. Is it right?

クライアント

備考

私も末永く良いビジネスができることを楽しみにしています。は I very much look forward to working with you. への返答内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。