Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの出品が取り消されている理由について知りたい、リミットアップされたいとのことですね。お手伝いさせていただきます。 出品が取り消された理由は、商...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん tourmaline さん sujiko さん osam_n さん [削除済みユーザ] さん a_ayumi さん planckdive さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/05/08 12:31:00 閲覧 4488回
残り時間: 終了

I understand that you are concerned why you listings have been removed and that you wanted to request for higher selling limits. Let me assist you further

Your listing was removed due to some concerns with how it was listed, such as the value of the item. We understand that these items may be expensive, so you should set a right price for these kinds of items. Actually, you can still list items using Auction style however you must set reserve price on your items to protect you from having a final bid that’s lower than it may be worth

Whatever changes you make to a new listing will be taken into consideration. I can't guarantee your listing won't be removed again. You may check out these tips in listing your items

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/08 12:36:11に投稿されました
あなたの出品が取り消されている理由について知りたい、リミットアップされたいとのことですね。お手伝いさせていただきます。

出品が取り消された理由は、商品価格など出品内容に問題があったためです。高額商品ですので適した価格設定が必要です。オークション形式でのご出品はまだ可能ですが、最終入札価格が商品価値を下回らないように価格を保護する必要がございます。

当たらく出品された商品は全て審査されますので、再度取り消しにならないとは断言できません。商品の出品についてはこちらの詳細をご覧ください。
★★★★☆ 4.0/1
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/08 12:37:02に投稿されました
出品が取り下げられたことへの疑問と売買上限を上げたいという要望にについて理解しました。もう少しご説明します。

あなたの出品が取り下げられたのはどのように出品されたか、商品の価値などについて懸念があったからです。
これらの商品は高価かもしれないが、こういう商品には正しい価格をつけるべきだと思います。
実際、オークション形式で出品できますが、基準価格を設定して、実際の価値よりも低く落札されないように守るべきです。
新しい出品で変化があれば考慮されますが、二度と取り下げられないとは保証しません。こういう出品に対する助言を確認して下さい。
★★★★☆ 4.0/2


Please be sure an item is authentic before listing it.

Think like a buyer when you create your listing, be clear and provide thorough information about the item you are selling.

Consider using the "What's it Worth" calculator on the Sell Your Item form to set sensible pricing for your item. The right price entices people to shop and helps buyers feel confident in bidding and buying.

Providing a Proof of Authenticity gives buyers confidence about their purchase. You can use some of these options as Proof of Authenticity:

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/08 12:40:27に投稿されました
出品時には商品が本物であることをご確認ください。

出品の際は、購入者の観点から考え、商品情報を明確に詳しくお書きください。

商品販売フォームで価格を設定する際、「適正価格」計算機能をお使いください。適正価格であれば購入者は安心して入札できます。

本物である証明書があれば購入しやすくなります。証明となるものについてはこちらをご参照ください。
★★★★★ 5.0/1
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/08 12:44:00に投稿されました
出品前に商品が本物であることを確認して下さい。

出品の時には買い手の身になって考え、明朗に売ろうとしている商品の情報を提供して下さい。

Sell Your Item(出品する)欄にある「What's it Worth いくらに値する?」計算を使ってみて
ふさわしい価格を決めてください。正しい価格はお客を店に呼び寄せ、買い手が自信を持って入札して買うのを助けます。

Proof of Authenticity (真正性の証拠)を提供すれば、買い手は自信を持って買えます。あなたは真正性の証拠としてこれらのオプションを使えます。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/08 12:47:56に投稿されました
出品に先立ち商品の信憑性をご確認ください。
自分が出品する際の購入者としての気持ちを鑑みてください。
克明化するだけでなく販売する商品の完璧な情報を提供してください。

貴商品の正当な価格設定において販売フォームに記載された「価値のある」計算機の使用をご考慮ください。正当な価格が人々の購入欲を、落札及び購入における購入者の信頼を増幅します。

信憑性の証拠を提供することにより購入者へ購入の信頼がもたらされます。本証明としてこれらのオプションのいくつかを利用できます。
★★★★☆ 4.0/2


Clear images in your listing description of the receipt from where the item was originally purchased

Certificate of Authenticity, which is often included with pricey collectibles or designer items

Obtaining a Proof of Authenticity from one of eBay’s suggested Authentication companies

Regarding your concerns about selling limits, in order for us to evaluate your request for higher selling limits, we need your help. Please answer these questions, and once we receive your reply we'll then review your account within 7-10 business days.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/08 12:43:27に投稿されました
購入先のレシートの鮮明な画像を商品説明に掲載

高額品、デザイナー商品に添付され証明書

eBayが推奨する専門店より証明書を取得

リミットについて、お客様のリミットアップを審査するため、下記の質問にお答えください。回答を受け取り次第、7~10営業日内に審査いたします。
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/08 12:49:15に投稿されました
元来商品が購入された所からの受け取ったことを商品説明にはっきりと述べる

高価なコレクションまたはデザイナーアイテムに含められていることがよくある真正性の証明書

イーベイに提案された認証会社の中から真正性の証拠を取得する

売買上限についての懸念についてですが、上限を上げるという要望を考慮するために、情報が必要です。
これらの質問に答えて頂き、回答を受け取ってから、7-10営業日以内にあなたのアカウントを調べます。
★★★★☆ 4.0/2

Is this your first time selling with us?
What types of items do you want to sell on eBay?
Are the items new or used?
How many items do you plan to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?
How quickly do you ship your items after receiving payment?
What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?
Do you have any other eBay accounts?
If you are a registered business, please fill out these additional questions:

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/08 12:46:36に投稿されました
弊社での販売は初めてですか?
eBayではどのような商品を販売されますか?
新品ですか、中古品ですか?
出品予定数は?
販売商品の仕入れ先は?
販売商品の平均価格は?
入金後どれくらいの期間で発送されますか?
発送方法は?追跡番号、配達証明は利用しますか?
PayPalの支払いを受け付けますか?そうでない場合、どのような方法を利用しますか?
他にeBayアカウントをお持ちですか?
事業登録をされている場合は下記の追加質問にお答えください。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/08 13:03:23に投稿されました
今回が弊社との初めての販売でしょうか。
eBayでどのような商品の販売をご希望でしょうか。
新商品ですか、それとも中古品でしょうか。
サイト上には何種類くらいありますでしょうか。
販売を計画している商品はどこから仕入れているのでしょうか。
御社が販売している商品の平均価格はどのくらいでしょうか。
支払い後、商品の発送をどれくらいでしていただけるでしょうか。
発送についてはどのようなサービスが受けられるでしょうか。トラッキングか発送確認で行いますでしょうか。
支払い方法はPayPalでよろしいでしょうか。もしそれ以外の場合はどのような支払い方法になりますでしょうか。
他にeBayアカウントはお持ちでしょうか。
もし登録された取引をいただける場合は、次のような質問にお答えいただきたいと思います。よろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/3
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/08 12:49:11に投稿されました
私どものところで販売するのは初めてですか?
どのような種類の商品をeBayで販売したいのですか?
その商品は新品ですか、中古ですか?
このサイトにリストアップする予定の商品数は?
販売予定の商品はどこで入手していますか?
販売する商品の平均価格は?
支払完了後、どのくらい迅速に商品を出荷できますか?
どの配送サービスを使う予定ですか? トラッキングあるいはデリバリー確認を利用するつもりですか?
代金を受け取るためにPayPalを使う予定ですか? もしそうでないなら、利用する手段はどんなものですか?
他のeBayアカウントを持っていますか?
あなたが登録済みの業者であれば、これらの追加質問に対する答えを書き込んでください。

★★★★★ 5.0/2
planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/08 12:51:10に投稿されました
こちらで販売するのは初めてですか?
どのような商品をeBayで販売したいですか?
新品ですか中古品ですか?
リストに載せる数はどのくらいを考えていますか?
範囲予定の商品はどちらで手に入れますか?
商品の平均価格はいくらですか?
支払受領後どのくらい早く発送できますか?
どの配送サービスを使いますか?追跡ですか配送確認ですか?
支払受け取りにPaypalを使いますか?使わないのであればどのように?
他にeBayアカウントはありますか?
もし販売登録されるのならこちらの質問にお答えください。
★★★☆☆ 3.0/1


What is the name of your business?
How long have you been in business?
Do you have a website?
Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?
Do you dedicate inventory to your eBay seller account? If yes, how do you intend to manage the inventory you list on the site?
Are you listing items that are also publicly available?
Once we receive your email reply, we'll get back to you as soon as possible. We appreciate your cooperation.

Aina, I trust that this information helps and I’m glad I was able to assist you. I wish you all the best in your future transaction on eBay.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/08 12:50:08に投稿されました
事業所名は?
これまでどれ位の期間営業してきましたか?
ウェブサイトはお持ちですか?
自社サイトを含め、他のウェブサイトで販売されますか?その場合、インターネット販売経験はどの位ありますか?
eBay販売スタッフはいますか?その場合、何人いますか?
在庫は全てeBayセラーアカウントに属しますか?その場合、サイトでどのように在庫管理されますか?
一般に入手可能な商品を出品されますか?
メールでご回答いただけましたらなるべく早くお返事させていただきます。ご協力ありがとうございます。

Aina、これらの情報はお役に立てましたでしょうか。お手伝いさせていただき幸甚です。今後のeBayでのご活躍をお祈りいたします。
osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/08 12:50:52に投稿されました
貴社の事業名は何でしょうか?
事業期間はどのくらいでしょうか?
ウエブサイトはお持ちですか?
貴社サイトを含め、他のウェブ上でも販売していますか?その場合、ネット販売のご経験はどのくらいおありですか?
ebayで販売するにあたりサポートしてくれる従業員はいらっしゃいますか?いる場合、何名ほどですか?
ebay出品者のアカウントに在庫を一任しますか?そうであれば、サイトに出品する在庫を管理する意思はありますか?
一般販売されているアイテムも出品していますか?
貴社からの返信を受け取り次第、極力早急にご連絡します。ご協力有難うございます。

Aina氏、この情報が役立ちあなたの一助と成れたことを嬉しく思います。
今後のebay取引での成功を祈ります。

★★★★☆ 4.0/2
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/08 12:59:06に投稿されました
貴社のビジネスの名称をお知らせください。
本ビジネスをどれくらい継続していますか。
ウェブサイトはございますか。
貴方のウェブサイトを含め他のウェブサイトでも販売していますか。
もし販売中であれば、ネットでの販売経験はどれくらいですか。
イーベイでの販売をサポートしてくれる従業員はいますか。もしいるのであれば、何名ですか。
イーベイの販売者アカウントに在庫はありますか。もしあるのであれば、ウェブサイトに出品した在庫をどのように管理するつもりですか。
公開される商品も出品中ですか。
貴方からのメールによる返事を受領後、速やかにご連絡します。
よろしくお願いします。

アイナさん、この情報がお役に立つと確信しており、また、貴方をサポートすることができてうれしいです。イーベイでの貴方の今後の取引のご成功をご祈念します。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。