Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 5月1日・2日「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」日本武道館公演会場にて、...

この日本語から英語への翻訳依頼は paulboland さん gelito_111379 さん z_elena_1 さん tatsuoishimura さん sujiko さん dienlim90 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 488文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/01 17:35:03 閲覧 1836回
残り時間: 終了

5月1日・2日「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」日本武道館公演会場にて、イトーヨーカドー×AAAのコラボ寝具・浴衣の販売決定!


AAAの7人がプロデュースした寝具と浴衣を、5月1日・2日「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」日本武道館公演会場のイトーヨーカドーブースにて特別販売します。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 18:39:44に投稿されました
The sale event of Ito-Yokado and AAA collaboration bedding and yukata to be held at "2015 AAA ARENA TOUR 10th Anniversary -Attack All Around-" Japan martial arts gymnasium public performance venue on May 1st and 2nd (decided)!

We do the special sales of the bedding and the yukata of seven members of AAA produce at the Ito-Yokado booth of "2015 AAA ARENA TOUR 10th Anniversary -Attack All Around-" Japan martial arts gymnasium public performance venue on May 1st and 2nd.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dienlim90
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 17:49:34に投稿されました
Mayth 1st・2nd "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around"At Nippon Budokan venue, Yokado Ito × AAA collaboration bedding yukata of sa

Special offer Seven of AAA that has been produced bedding and yukata, May 1st and 2nd in the "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around" Budokan venue of Yokado Ito booth

今回はなんと!
5月1日・2日日本武道館公演会場限定で、AAAメンバーが出演させて頂いた寝具の広告ビジュアルが入ったうちわ付きの販売となります!!
※寝具は単品での販売ではなく、5月1日・2日日本武道館公演会場限定のセット販売となります。
※浴衣は予約販売となりますので、商品が発売次第の発送となります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 18:37:49に投稿されました
We are going to sell Uchiwa (Japanese fan) where the advertisement of sleeping articles that the members of AAA performed is drawn up only at the concert hall of Nippon Budokan on May 1st and 2nd this time.

*The sleeping articles are sold not by piece but by the set only at the concert hall of Nippon Budokan on May 1st and 2nd.
*We sell Yukata by reservation, and will send it after it is sold.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 18:58:09に投稿されました
How great!
This time the sale is with a round fan gift as well that is printed with the bedding advertisement visual where the AAA members appeared; on May 1st and 2nd at Japan martial arts gymnasium public performance venue only!!

Note: The yukata is sold by subscription and will be delivered to purchasers as soon as it is released.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
Note:の直後に、「The bedding is available only by the set of May 1st and 2nd Japan martial arts gymnasium public performance venue limited version instead of by a single item. 」を挿入訂正いたします。

商品は全て無料でうちわと一緒に配送対応となります。
※現地での商品及びうちわのお渡しは出来ません。

是非この機会をお見逃しなく!

5月1日・2日ともに10時30分からの販売予定です。

詳しくは、当日イトーヨーカドーブースまでお越しください。

paulboland
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 17:54:25に投稿されました
All products ship with a free Japanese fan.
※Neither products nor the fan can be received on location.

Don't miss this chance!

Sales are expected to open from 10:30 on both May 1st and 2nd.

For more information, please visit the Ito Yokado booth.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 17:43:39に投稿されました
We will be delivering all products together with paper fans for free.
*We cannot give the products and paper fans on site.

Please do not miss this opportunity!

We will sell products starting May 1 and May 2 from 10:30 am.

For more details, please visit the Ito-Yokado booth on those days.
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 17:52:12に投稿されました
All goods will be sent to you together with the fan free of charge.
※The goods and fan cannot be given directly to you on site.

Don't miss this opportunity!

The sale is planned for 1st and 2nd May, starting at 10:30 am.

For more details, please visit Ito Yokado's booth on the specified dates.

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。