Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] イスラエルのEmuがFacebook Messengerに統合されるアプリのひとつに FacebookのF8デベロッパー会議において、同社はMess...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん mars16 さん angel5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4247文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 46分 です。

startupdatingによる依頼 2015/04/03 15:11:01 閲覧 3224回
残り時間: 終了

Israel’s Emu is one app to be integrated into Facebook Messenger

At Facebook’s F8 developers’ conference, the company announced 40 app developers that will be integrated with Messenger. Emu, a two-week old app, is one of the lucky few

At Facebook’s F8 developers’ conference last Wednesday, the company made a dramatic announcement.

Facebook is transforming its Messenger app into a platform, enabling “developers to easily build apps that integrate with Messenger; so that the more than 600 million people who use Messenger can find new, fun ways to express themselves with GIFs, photos, videos, audio clips and more.”

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/03 21:26:55に投稿されました
イスラエルのEmuがFacebook Messengerに統合されるアプリのひとつに

FacebookのF8デベロッパー会議において、同社はMessengerに統合する40アプリデベロッパーを発表した。たった2週間前にできたEmuはその数少ないアプリのひとつだ。

先週水曜日に行われたFacebookのF8デベロッパーズ会議において、同社はドラマチックな発表をした。

FacebookはMessengerアプリをプラットフォームに移行し、「デベロッパーが容易にMessengerとアプリを統合でき、6億人のMessengerユーザーがGIF、写真、動画、オーディオクリップなどを使って自己表現できる方法を見つけられるようにする。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/03 23:13:07に投稿されました
イスラエルのEmuはFacebook Messengerに統合される1つのアプリ

FacebookのF8デベロッパカンファレンスにて、この会社は40名のアプリ開発者に対してMessengerと統合されるという発表をした。誕生して2週間のアプリであるEmuは数少ない幸運を手に入れた。

先週水曜日に開かれたFacebookのF8デベロッパコンファレンスにて、同社はドラマチックな発表を行った。

FacebookはMessengerアプリをプラットフォームに変革して、「開発者が簡単にMessengerと統合できるアプリを構築でき、6億を超えるMessengerユーザが、GIF、写真、ビデオ、オーディオクリップなどで自己を表現できる、目新しくて楽しい方法を見つけられるようにする」という。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

It looks as though Messenger, which many observers felt could not justify its existence as a stand-alone app, has now become Facebook’s most pampered child, attracting a lot of its parent’s attention and resources. One of the companies expected to assist in this transformation is Israel’s Homage, the six-person team behind the Emu app.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/03 21:29:58に投稿されました
スタンドアロンアプリとしての存在意義が問われていたMessengerが今ではFacebookの最も期待値の高いアプリとして注目を集めている。この変化の一翼を担うのがEmuアプリを支えるイスラエルの6人組、Homageである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/04 10:11:19に投稿されました
いまや、Messenger(多くの人はスタンドアロンでの存在意義はないと感じていた)はFacebookで最も過保護に育てられた子どもとなり、両親の関心とリソースを惹きつけているようだ。この変革の手助けをするとみられている企業の1つがイスラエルのHomageで、Emuアプリを開発した6人のチームから成る。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Making Messenger cool

Facebook really wants Messenger to be your preferred messaging app. To that end, it is integrating about 40 apps into the platform, apps that let you play with a variety of content and formats. Instead of just boring text, some photos and prepackaged emojis, there is an abundance of cutesy, kitschy bells and whistles.

Emu allows you to create personalised animated stickers using a selfie. Emu’s parent company, Homage officially launched the app at the TechDate event on March 15 at the INTV conference in Jerusalem.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/03 21:36:06に投稿されました
メッセンジャーをクールに

FacebookはメッセージアプリとしてのMessengerの普及を何より望んでいる。そのため、40のアプリをプラットフォームに統合してさまざまなコンテンツやフォーマットが楽しめるようにした。平凡なテキストの代わりに写真や提携絵文字といったキュートでカワイイものがたくさんある。

Emuを使えば自撮り棒を使って独自のアニメーションステッカーを作成できる。Emuの親会社であるHomageはイスラエルで行われたINTV会議で3月15日、TechDateイベント中にアプリを公式ローンチした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/04 10:21:02に投稿されました
Messengerをカッコよくする

Facebookは本当にMessengerを人々から好まれるメッセージングアプリにしたいと思っている。その意味でこのプラットフォームに40ものアプリがあるのは実に面白く、 そのアプリでは様々なコンテンツやフォーマットで遊べる。退屈な文字や写真、予めパッケージ化された絵文字ではなく、たくさんのかわいく飾りつけられたもので溢れている。

Emuがあれば、セルフィーを利用してあなただけのアニメーション付きステッカーを作ることができる。Emuの親会社であるHomageは、3月15日にイスラエルで開かれたINTVカンファレンスでのTechDateイベントでこのアプリを正式にローンチした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

To create a sticker “or emu,” as the app calls them, just snap a selfie, align your head with the outline, and then the fun part begins as you choose from a wide variety of animated backgrounds.

For instance, you can give yourself a pair of animated angel’s wings, devil’s horns, rainbows, hearts or even teddy bears. Once you’ve chosen the background, you can send your emu through Messenger. Your friend doesn’t have to have installed Emu to view the special effects of your head festooned by teddy bears, but should your friend choose to reply in kind, he will be given the option of installing the app.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/03 21:41:08に投稿されました
ステッカー、またはアプリ上で「emu」と呼ばれるものを作るには、外枠に頭を合わせて自撮りショットを撮り、さまざまなアニメーション背景を楽しみながら選択する。

例えば、動く天使の羽、悪魔の角、虹、心臓やテディベアを自分と合体できる。背景を選んだら、Messengerで自分のemuを送る。テディベアを頭に載せた特殊効果を見るのにEmuをインストールしている必要はないが、あなたの友達は返信時にアプリのインストールオプションが与えられる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/04 10:30:25に投稿されました
ステッカーあるいは「emu(このアプリではこう呼ばれている)」を作るには、まずセルフィーを撮り、頭をアウトラインに合わせる。すると、面白パーツが現れるので、数あるアニメーション付きの背景から選べばよい。

例えばアニメーション付きの天使の翼をつけることもできれば、悪魔の角、虹、ハートマーク、さらにはテディベアもできる。背景を選ぶと、あなたのemuをMessengerで送れる。受け手は、あなたの頭がテディベアに飾りつけされている特殊効果を見るためにEmuをインストールしておく必要はない。ただ、その人が返信しようとすると、アプリをインストールできるオプションが示される。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

At present, the app is only available for iOS. However, the developers told Geektime that they are hard at work on an Android version which should be available in the coming weeks.

An app in its infancy

The company behind Emu is Homage Technology Ltd, founded in 2013 by Tomer Harry, Nir Hanes and Yoav Caspin. Since its founding, the company has raised several hundred thousand dollars from a private angel investor as well as the office of the Israeli chief scientist. The company has six employees and is situated in Tel Aviv’s Montefiore neighborhood.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/03 21:45:24に投稿されました
現在アプリはiOSでのみ入手できる。ただし、デベロッパーがGeektimeに語ったところによると、数週間のうちにはAndroid版も登場させるべく鋭意取組中だそうだ。

生まれたてのアプリ

Emuの背後にあるのはHomage Technology Ltdという会社で、Tomer Harry氏、Nir Hanes氏、Yoav Caspin氏によって2013年に設立された。設立以来、同社はプライベートエンジェル投資家やイスラエルの主要な科学事務所から数千ドルを調達した。6人の従業員から成るこの会社はテルアビブのMontefioreを拠点としている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/04 10:36:32に投稿されました
現在のところ、このアプリが利用できるのはiOS版のみである。しかし、デベロッパーはGeektimeに対し、Android版の準備にとりかかっており、数週間で利用できるようになるだろうと述べた。

初期段階にあるアプリ

Emuを開発したのはHomage Technology社で、2013年にTomer Harry氏、Nir Hanes氏、Yoav Caspin氏によって設立された。それ以降、同社は何十万米ドルもの金額を民間のエンジェル投資家のほか、イスラエル・チーフ・サイエンティスト・オフィスから集めた。従業員は6名、テルアビブのMontefioreの近くに立地している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Speaking to Geektime, Hanes says the Emu app was launched in the iTunes store just two weeks ago, and that’s why they were surprised to get a call from Facebook. Since Facebook’s announcement at the F8 conference, Hanes says they’ve seen a surge of percentage points in the thousands of people installing and using the app.

What is their business model? Hanes says the company plans to partner with content brands like Hello Kitty and others and charge users money for branded stickers.

In addition, movie studios that want to market a new film can pay Emu to feature their character in the app.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/03 21:49:35に投稿されました
Hanes氏はGeektimeに語ったところによると、Emuアプリは2週間前にiTunes storeでローンチしたばかりだったので、Facebookからの電話に驚いたという。F8でのFacebookの発表以来、Hanes氏によるとアプリのインストール数が数千単位で増えているそうだ。

彼らのビジネスモデルとは何か?Hanes氏は、同社はHello Kittyなどのコンテンツブランドと提携してブランドステッカー使用料をユーザーから徴収すると語った。

さらに、新しい映画のマーケティングを計画している映画スタジオがEmuに料金を支払ってキャラクターをアプリに登場させることもできる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/04 10:44:11に投稿されました
Geektimeと言えば、Hanes氏によるとEmuアプリがiTunesストアでローンチされたのはわずか2週間前のことであるという。そのため、Facebookから連絡があったのは驚きだったとのことだ。FacebookによるF8カンファレンスでの発表以降、何千もの人がこのアプリをダウンロードし、利用するようになるなど利用率が急増したとHanes氏は述べている。

この会社のビジネスモデルは何だろうか?Hanes氏によると、同社はハローキティなどのコンテンツブランドと提携をして、ブランドステッカーの利用に対しユーザ課金をしていく予定である。

さらに、新作映画を宣伝したい映画スタジオがEmuに支払いをして、アプリ内でのキャラクター製作をしてもらうこともあり得る。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Beyond photos and emojis

In addition to the integration of Emu and Magisto, which are both Israeli apps, Facebook announced a host of other apps that will be integrated with Messenger.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/03 21:51:04に投稿されました
写真や絵文字以上のもの

いずれもイスラエルのアプリであるEmuとMagistoの統合に加え、FacebookはMessengerと統合する他のアプリのホストを発表した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
angel5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/04 06:54:25に投稿されました
写真と絵文字の次は

FacebookはEmuとMagistoというイスラエルのアプリを統合しただけでなく、Messengerとも統合される別のアプリのホストになること発表した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Some of the highlights include Action Movie FX, which will allow you to add special effects like explosions and aliens to videos you shoot and send; Camoji, an app that lets you create GIFs with your camera; FlipLip Voice Changer, which allows you to send voice messages that alter your voice; Giphy, the world’s largest database of animated gifs; Hook’d, a social karaoke app; Meme Generator, which helps you create graphics you hope everyone shares; and one of our favorites ClipDis, which allows you to type a text and get a mashup of famous movie and TV actors saying the text, with each person saying a different word.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/03 21:57:34に投稿されました
撮影したビデオに爆発やエイリアンといった特殊効果を追加できるAction Movie FXも注目のひとつだ。カメラでGIFを作成できるアプリのCamoji、声を変えてボイスメッセージを送信できるFlipLip Voice Changer、世界最大のアニメーションGifデータベースのGiphy、ソーシャルカラオケアプリHook'd、シェアできるグラフィック作成ツールのMeme Generator、そして一番のお気に入りは文字をタイプして有名映画のマッシュアップができたり、テレビ俳優にそれぞれ違うセリフを言わせることができるClipDisだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/04 10:54:17に投稿されました
特筆すべきものは以下の通り。Action Movie FXは爆発やエイリアンのような特殊効果を撮影・送信するビデオに加えることができる。CamojiはカメラでGIFを作れるアプリ。FlipLip Voice Changerは音声を変えてボイスメッセージを送れる。Giphyは世界最大のアニメーション付きギフトのデータベース。Hook’dはソーシャルカラオケアプリ。Meme Generatorはシェアしたいグラフィックの製作をするのに役立つ。私たちのお気に入りの1つはClipDisで、テキストを入力し、そのテキストを話す有名な映画・テレビ俳優のマッシュアップを、それぞれの人が話す言葉を変えてつくることができる
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The post ‘Meet the Israeli app that wants to fill the world with hearts and teddy bears’ first appeared on GeekTime. The author Yaneev Avital is a copywriter, a geek, a dad, in no particular order.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/03 21:59:21に投稿されました
「世界をハートとテディベアで満たすイスラエルのアプリがGeekTimeに初登場」著者のYaneev Avital氏はコピーライター、オタク、子どもを持つ父親(順不同)である。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/04 10:57:00に投稿されました
投稿記事「Meet the Israeli app that wants to fill the world with hearts and teddy bears(ハートとテディベアで世界を埋め尽くしたいイスラエルのアプリと出会う)」の初出はGeekTime。著者であるYaneev Avital氏はコピーライター、おたく、父親(順不同)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/israels-emu-one-app-integrated-facebook-messenger-20150330/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。