Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] イスラエルのEmuがFacebook Messengerに統合されるアプリのひとつに FacebookのF8デベロッパー会議において、同社はMess...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん mars16 さん angel5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4247文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 46分 です。

startupdatingによる依頼 2015/04/03 15:11:01 閲覧 3222回
残り時間: 終了

Israel’s Emu is one app to be integrated into Facebook Messenger

At Facebook’s F8 developers’ conference, the company announced 40 app developers that will be integrated with Messenger. Emu, a two-week old app, is one of the lucky few

At Facebook’s F8 developers’ conference last Wednesday, the company made a dramatic announcement.

Facebook is transforming its Messenger app into a platform, enabling “developers to easily build apps that integrate with Messenger; so that the more than 600 million people who use Messenger can find new, fun ways to express themselves with GIFs, photos, videos, audio clips and more.”

イスラエルのEmuがFacebook Messengerに統合されるアプリのひとつに

FacebookのF8デベロッパー会議において、同社はMessengerに統合する40アプリデベロッパーを発表した。たった2週間前にできたEmuはその数少ないアプリのひとつだ。

先週水曜日に行われたFacebookのF8デベロッパーズ会議において、同社はドラマチックな発表をした。

FacebookはMessengerアプリをプラットフォームに移行し、「デベロッパーが容易にMessengerとアプリを統合でき、6億人のMessengerユーザーがGIF、写真、動画、オーディオクリップなどを使って自己表現できる方法を見つけられるようにする。」

It looks as though Messenger, which many observers felt could not justify its existence as a stand-alone app, has now become Facebook’s most pampered child, attracting a lot of its parent’s attention and resources. One of the companies expected to assist in this transformation is Israel’s Homage, the six-person team behind the Emu app.

スタンドアロンアプリとしての存在意義が問われていたMessengerが今ではFacebookの最も期待値の高いアプリとして注目を集めている。この変化の一翼を担うのがEmuアプリを支えるイスラエルの6人組、Homageである。

Making Messenger cool

Facebook really wants Messenger to be your preferred messaging app. To that end, it is integrating about 40 apps into the platform, apps that let you play with a variety of content and formats. Instead of just boring text, some photos and prepackaged emojis, there is an abundance of cutesy, kitschy bells and whistles.

Emu allows you to create personalised animated stickers using a selfie. Emu’s parent company, Homage officially launched the app at the TechDate event on March 15 at the INTV conference in Jerusalem.

メッセンジャーをクールに

FacebookはメッセージアプリとしてのMessengerの普及を何より望んでいる。そのため、40のアプリをプラットフォームに統合してさまざまなコンテンツやフォーマットが楽しめるようにした。平凡なテキストの代わりに写真や提携絵文字といったキュートでカワイイものがたくさんある。

Emuを使えば自撮り棒を使って独自のアニメーションステッカーを作成できる。Emuの親会社であるHomageはイスラエルで行われたINTV会議で3月15日、TechDateイベント中にアプリを公式ローンチした。

To create a sticker “or emu,” as the app calls them, just snap a selfie, align your head with the outline, and then the fun part begins as you choose from a wide variety of animated backgrounds.

For instance, you can give yourself a pair of animated angel’s wings, devil’s horns, rainbows, hearts or even teddy bears. Once you’ve chosen the background, you can send your emu through Messenger. Your friend doesn’t have to have installed Emu to view the special effects of your head festooned by teddy bears, but should your friend choose to reply in kind, he will be given the option of installing the app.

ステッカー、またはアプリ上で「emu」と呼ばれるものを作るには、外枠に頭を合わせて自撮りショットを撮り、さまざまなアニメーション背景を楽しみながら選択する。

例えば、動く天使の羽、悪魔の角、虹、心臓やテディベアを自分と合体できる。背景を選んだら、Messengerで自分のemuを送る。テディベアを頭に載せた特殊効果を見るのにEmuをインストールしている必要はないが、あなたの友達は返信時にアプリのインストールオプションが与えられる。

At present, the app is only available for iOS. However, the developers told Geektime that they are hard at work on an Android version which should be available in the coming weeks.

An app in its infancy

The company behind Emu is Homage Technology Ltd, founded in 2013 by Tomer Harry, Nir Hanes and Yoav Caspin. Since its founding, the company has raised several hundred thousand dollars from a private angel investor as well as the office of the Israeli chief scientist. The company has six employees and is situated in Tel Aviv’s Montefiore neighborhood.

現在アプリはiOSでのみ入手できる。ただし、デベロッパーがGeektimeに語ったところによると、数週間のうちにはAndroid版も登場させるべく鋭意取組中だそうだ。

生まれたてのアプリ

Emuの背後にあるのはHomage Technology Ltdという会社で、Tomer Harry氏、Nir Hanes氏、Yoav Caspin氏によって2013年に設立された。設立以来、同社はプライベートエンジェル投資家やイスラエルの主要な科学事務所から数千ドルを調達した。6人の従業員から成るこの会社はテルアビブのMontefioreを拠点としている。

Speaking to Geektime, Hanes says the Emu app was launched in the iTunes store just two weeks ago, and that’s why they were surprised to get a call from Facebook. Since Facebook’s announcement at the F8 conference, Hanes says they’ve seen a surge of percentage points in the thousands of people installing and using the app.

What is their business model? Hanes says the company plans to partner with content brands like Hello Kitty and others and charge users money for branded stickers.

In addition, movie studios that want to market a new film can pay Emu to feature their character in the app.

Hanes氏はGeektimeに語ったところによると、Emuアプリは2週間前にiTunes storeでローンチしたばかりだったので、Facebookからの電話に驚いたという。F8でのFacebookの発表以来、Hanes氏によるとアプリのインストール数が数千単位で増えているそうだ。

彼らのビジネスモデルとは何か?Hanes氏は、同社はHello Kittyなどのコンテンツブランドと提携してブランドステッカー使用料をユーザーから徴収すると語った。

さらに、新しい映画のマーケティングを計画している映画スタジオがEmuに料金を支払ってキャラクターをアプリに登場させることもできる。

Beyond photos and emojis

In addition to the integration of Emu and Magisto, which are both Israeli apps, Facebook announced a host of other apps that will be integrated with Messenger.

写真や絵文字以上のもの

いずれもイスラエルのアプリであるEmuとMagistoの統合に加え、FacebookはMessengerと統合する他のアプリのホストを発表した。

Some of the highlights include Action Movie FX, which will allow you to add special effects like explosions and aliens to videos you shoot and send; Camoji, an app that lets you create GIFs with your camera; FlipLip Voice Changer, which allows you to send voice messages that alter your voice; Giphy, the world’s largest database of animated gifs; Hook’d, a social karaoke app; Meme Generator, which helps you create graphics you hope everyone shares; and one of our favorites ClipDis, which allows you to type a text and get a mashup of famous movie and TV actors saying the text, with each person saying a different word.

撮影したビデオに爆発やエイリアンといった特殊効果を追加できるAction Movie FXも注目のひとつだ。カメラでGIFを作成できるアプリのCamoji、声を変えてボイスメッセージを送信できるFlipLip Voice Changer、世界最大のアニメーションGifデータベースのGiphy、ソーシャルカラオケアプリHook'd、シェアできるグラフィック作成ツールのMeme Generator、そして一番のお気に入りは文字をタイプして有名映画のマッシュアップができたり、テレビ俳優にそれぞれ違うセリフを言わせることができるClipDisだ。

The post ‘Meet the Israeli app that wants to fill the world with hearts and teddy bears’ first appeared on GeekTime. The author Yaneev Avital is a copywriter, a geek, a dad, in no particular order.

「世界をハートとテディベアで満たすイスラエルのアプリがGeekTimeに初登場」著者のYaneev Avital氏はコピーライター、オタク、子どもを持つ父親(順不同)である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/israels-emu-one-app-integrated-facebook-messenger-20150330/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。