Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本にまだ独占契約を結んでいる企業はいないと聞きましたが、あなたが提示しているMAP priceを上回るようであれば日本での値段設定は「いくらにしてもいい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 mini373 さん kawaii さん [削除済みユーザ] さん watanabeshusei さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 505文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

akiy501890による依頼 2015/02/10 12:55:05 閲覧 4156回
残り時間: 終了

日本にまだ独占契約を結んでいる企業はいないと聞きましたが、あなたが提示しているMAP
priceを上回るようであれば日本での値段設定は「いくらにしてもいい」という考えでよろしいでしょうか?私たちはこの素晴らしいxxを国内に広めるためにvvが設定している金額より$10程安く販売しようと考えております。既にNAMMでサンプルとして購入したものは国内の有名アーティストに実際に使用して頂いて素晴らしいとの声を頂いてます。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:12:41に投稿されました
I've heard that there isn't any company that has exclusive contract in Japan but is it correct that we can set "any price we want" as long as it's above the MAP price you offer when we sell it in Japan? We are thinking about selling it 10 dollars cheaper than what vv offer to popularize this wonderful xx in the country. The sample we purchased from NAMM has already been used by a famous artist in Japan we heard a great review.
mini373
mini373- 10年弱前
一部単語が抜けていたので、以下の通り訂正します。
"The sample we purchased from NAMM has already been used by a famous artist in Japan we heard a great review."
⇒"The sample we purchased from NAMM has already been used by a famous artist in Japan and we heard a great review."
watanabeshusei
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:06:14に投稿されました
We are informed that there isn't any company who has a exclusive contract. we would like to confirm with you whether the price setting is up to us, if it is more than the MAP price you have indicated or not. We plan to set $10 less than the price from W, in order to spread the xx, which is excellent, within the domestic market. We have been acknowledged the voices from famous artists who has practically tested the goods, which has been purchased as sample by NAMM.
★★★☆☆ 3.0/1

私たちは3月から新しい国内専門のweb storeを開設予定で今そちらの構築をしている段階です。xxをそこで販売を開始したいと考えております。xxを10個、yyを2個購入したいのですが支払い方法はどうなりますでしょうか?また、ebayで年間楽器のカテゴリーだけで日本円で○○円の売り上げを誇る我々のstoreで日本国内だけでなく海外にも販売しようと考えておりますがそちらは可能でしょうか?

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:18:56に投稿されました
We are planning to open a new web store for domestic business from this March so we are currently working on it. We are thinking to sell xx on the store. Therefore, we would like to purchase 10 xx and 2 yy. Can you advise us about the payment method? Also, our revenue for musical instruments is ○○ yen at our store annually. So we would like to start selling them not only domestically but also internationally. Can we sell them overseas?
★★★★★ 5.0/1
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:26:20に投稿されました
We are planning to open a new online store specialized in domestic in March and we are structuring it at the moment. I are thinking about selling xx on our website. We would like to purchase 10 of xx and 2 of yy but how do I make the payment? Also, we are thinking about selling it not only in Japan but also abroad on our ebay online store which sells ○○yen a year just for musical instruments section but is that possible?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:22:35に投稿されました
We are planning to build our web store of the domestic specialized in March at the moment. We are going to begin the selling xx there. We would like to purchase xx 10 items and yy 2 items. Could you tell us how to pay? Also we are going to sell not only in Japan but also in overseas countries in our stores that we are proud of only the proceeds from the music instruments category of OO yen by ebay for a year. Could you tell us it is possible? We look forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.0/1
watanabeshusei
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:17:23に投稿されました
We are at setup phase of web store which is planed to open in March exclusively in domestic market. We assume to start selling xx there. We want to purchase 10pieces of xx and 2 pieces of yy, how about the payment method ? Also we plan to sell in overseas market from our store which has 〇〇 Japanese Yen of annual sales in domestic market only in the category of music instrument, would it be possible ?
★★★☆☆ 3.0/1

可能な場合、値段設定は国内販売同様MAPpriceを上回ればいくらに設定してもいいですか?まだ小さな会社ですが、長期的にみてあなたと良い関係を持ち、お互いの会社が一緒に成長する関係を持ちたいと考えております。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:13:02に投稿されました
If possible, can we set the price higher than MAPprice the same as the sales domestically? We are a small company. However, we would like to maintain great relationship with you and we would like to grow together.
★★★★☆ 4.0/1
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:17:58に投稿されました
If possible, can we set any price we want for online store too as long as it's above the MAP price? It's still a small company but we would like to do a long term business with you and wish both the companies to grow together.
watanabeshusei
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:20:57に投稿されました
In case if it is possible, is it OK to set the domestic selling price whatever more than MAP price ? We are a small company yet, we would like to have good relationship for long term, and wish to become a strong partner by growing together.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。