翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/10 13:22:35

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
日本語

私たちは3月から新しい国内専門のweb storeを開設予定で今そちらの構築をしている段階です。xxをそこで販売を開始したいと考えております。xxを10個、yyを2個購入したいのですが支払い方法はどうなりますでしょうか?また、ebayで年間楽器のカテゴリーだけで日本円で○○円の売り上げを誇る我々のstoreで日本国内だけでなく海外にも販売しようと考えておりますがそちらは可能でしょうか?

英語

We are planning to build our web store of the domestic specialized in March at the moment. We are going to begin the selling xx there. We would like to purchase xx 10 items and yy 2 items. Could you tell us how to pay? Also we are going to sell not only in Japan but also in overseas countries in our stores that we are proud of only the proceeds from the music instruments category of OO yen by ebay for a year. Could you tell us it is possible? We look forward to hearing from you.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/12 11:25:00

元の翻訳
We are planning to build our web store of the domestic specialized in March at the moment. We are going to begin the selling xx there. We would like to purchase xx 10 items and yy 2 items. Could you tell us how to pay? Also we are going to sell not only in Japan but also in overseas countries in our stores that we are proud of only the proceeds from the music instruments category of OO yen by ebay for a year. Could you tell us it is possible? We look forward to hearing from you.

修正後
We are planning to build our web store of the domestic specialized in March at the moment. We are going to begin the selling xx there. We would like to purchase xx 10 items and yy 2 items. Could you tell us how to pay? Also we are going to sell not only in Japan but also in overseas countries in our stores that we are proud of only the proceeds from the music instruments category of OO yen by ebay for a year. Could you tell us if it is possible? We look forward to hearing from you.

Alsoのセンテンスが長くわかりづらいです。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/02/12 12:05:42

申しわけありません(+_+)。自分でもそうだったのですが…。"if"ありがどうございます。

コメントを追加