翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/02/10 13:06:14

watanabeshusei
watanabeshusei 44 海外とのコミュニケーションを得意としてます。(英語、ドイツ語少々) エレ...
日本語

日本にまだ独占契約を結んでいる企業はいないと聞きましたが、あなたが提示しているMAP
priceを上回るようであれば日本での値段設定は「いくらにしてもいい」という考えでよろしいでしょうか?私たちはこの素晴らしいxxを国内に広めるためにvvが設定している金額より$10程安く販売しようと考えております。既にNAMMでサンプルとして購入したものは国内の有名アーティストに実際に使用して頂いて素晴らしいとの声を頂いてます。

英語

We are informed that there isn't any company who has a exclusive contract. we would like to confirm with you whether the price setting is up to us, if it is more than the MAP price you have indicated or not. We plan to set $10 less than the price from W, in order to spread the xx, which is excellent, within the domestic market. We have been acknowledged the voices from famous artists who has practically tested the goods, which has been purchased as sample by NAMM.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/12 11:28:56

元の翻訳
We are informed that there isn't any company who has a exclusive contract. we would like to confirm with you whether the price setting is up to us, if it is more than the MAP price you have indicated or not. We plan to set $10 less than the price from W, in order to spread the xx, which is excellent, within the domestic market. We have been acknowledged the voices from famous artists who has practically tested the goods, which has been purchased as sample by NAMM.

修正後
We are informed that there are not any companies who have an exclusive contract. We would like to confirm with you whether the price setting is up to us in Japan, if it is more than the MAP price you have indicated or not. We plan to set $10 less than the price of vv, in order to spread the xx, which is excellent, within the domestic market. We have been acknowledged the voices from famous artists who have practically tested the goods, which have been purchased as a sample by NAMM.

watanabeshusei watanabeshusei 2015/02/12 12:18:20

ありがとうございます!

コメントを追加