Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からタイ語への翻訳依頼] 商品が弊社に到着するのが遅くなってしまった理由ですが、 名古屋港は税関が厳しく、許可が下りるのに時間がかかるようです。 それに加えて、弊社が依頼した通関業...

この日本語からタイ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tamunator さん lsiripong さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 18分 です。

walifeによる依頼 2014/11/26 22:03:22 閲覧 5247回
残り時間: 終了

商品が弊社に到着するのが遅くなってしまった理由ですが、
名古屋港は税関が厳しく、許可が下りるのに時間がかかるようです。
それに加えて、弊社が依頼した通関業者の方のトラブルも重なり、予定よりも到着するのが遅くなってしまいました。
資料の問題ではないので、大丈夫ですよ。


商品の検品が終了したので、報告します。
全体的に、とても高いクオリティになっていて、感謝しています。
すごく素晴らしい商品になってきたので、品質にとても厳しい日本のお客様にも自信を持って販売していくことができます。

tamunator
評価 53
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2014/11/26 22:50:43に投稿されました
สาเหตุที่สินค้าส่งถึงบริษัทเราช้าก็เพราะว่า ที่ท่าเรือนาโกยะด่านศุลกากรค่อนข้างเข้มงวด กว่าจะอนุญาตก็ต้องใช้เวลา
อีกทั้งยังพบปัญหากับบริษัทเดินเรื่องศุลกากรที่เราจ้างไป จึงทำให้ของมาถึงบริษัทเราช้ากว่ากำหนด

ไม่มีปัญหาด้านเอกสารครับ ไม่ต้องเป็นห่วง

ทำการตรวจสอบสินค้าเรียบร้อยแล้วครับ ขอแจ้งให้ทราบว่า
โดยภาพรวมแล้วสินค้ามีคุณภาพสูง ต้องขอขอบคุณมากครับ
สินค้าดีขึ้นมากแล้วครับ สามารถขายให้กับลูกค้าญี่ปุ่นที่พิถีพิถันด้านคุณภาพได้อย่างมั่นใจ

lsiripong
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2014/11/26 22:55:38に投稿されました
เหตุผลที่สินค้ามาถึงล่าช้านั้นเป็นเพราะว่าท่าเรือนาโกย่านั้นมีการตรวจสินค้าขาเข้าที่เข็มงวด ทำให้ใช้เวลานานในการขออนุญาตครับ
บวกกับบริษัทเคลียร์ของที่ทางเราจ้างมาเองก็ประสบปัญหาทำให้ของถึงช้ากว่ากำหนดครับ
ไม่ใช่ปัญหาจากเอกสารนะครับ ไม่ต้องกังวลนะครับ
ตอนนี้ได้ตรวจสินค้าทั้งหมดจบแล้วจึงขอแจ้งผลให้ทราบครับ
ถาพรวาสินค้าที่ได้รับคุณภาพดีเป็นที่น่าพอใจมาก ต้องขอขอบคุณนะครับ
สินค้ามีคุณภาพทำให้ผมเองก็มั่นใจในการขายสินค้าให้กับคนญี่ปุ่นที่เข้มงวดต่อคุณภาพอย่างไม่ต้องกังวลใจ

ただ、いくつか問題点がありますので、お伝えします。

① 表面に白い汚れがついているものがけっこうあります。もう少しきれいにしてほしいです。

② 細かいゴミ(ほこり)がついているものがいくつかあります。もう少しきれいにしてほしいです。

③ 石灰がタイルにはみ出ています。もう少しきれいにしてほしいです。

④ これは塗料が塗ってあるのでしょうか?見栄えが悪いので、もし塗るなら、周りの色と同じ色を塗ってください。

tamunator
評価 53
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2014/11/26 22:58:16に投稿されました
ทว่า ยังมีปัญหาอยู่บาง นั่นคือ
1. พบว่ามีสิ่งสกปรกสิ่งขาวติดอยู่บนผิวอยู่หลายตัว กรุณาทำให้สะอาดกว่านี้อีกหน่อยครับ

2. พบว่ามีขยะเล็กๆ(ฝุ่น)เกาะอยู่หลายตัว กรุณาทำให้สะอาดกว่านี้อีกหน่อยครับ

3. มีถ่านหินยื่นออกมาจากกระเบื้อง กรุณาทำให้สวยกว่านี้อีกหน่อยครับ

4. มีใช้สีแต้มหรือเปล่าครับ? ดูไม่ค่อยสวย หากจะแต้มกรุณาใช้สีเดียวกันกับสีรอบข้างด้วยครับ
lsiripong
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2014/11/26 23:05:33に投稿されました
แต่พบปัญหาบางประการจึงขอแจ้งให้ทราบครับ
1.มีสินค้าบางชิ้นเจอคราบสีขาวๆบริเวณผิวอยากให้ทำความสะอาดนิดนึงครับ
2.มีเศษฝุ่นติดอยู่ที่ชิ้นงานหลายชิ้น อยากให้ทำความสะอาดนิดนึงครับ
3.คราบปูนล้ำออกมาที่กระเบื้องครับ อยากให้เก็บงานให้ละเอียดกว่านี้ครับ
4.อันนี้ได้มีการทาสีใช่มั้ย?ดูแล้วไม่สวยงาม กรณีที่จะทาสีอยากให้ทาสีเดียวกับสีรอบข้างครับ

⑤ 「Cream」ですが、気泡の入ったタイルは使わないでくださいと、この前言いましたよね?
20個中10個が、品質が悪くて売り物になりません。
もし、気泡の入っていないタイルだけを使用するのがムリなら、タイル自体を他の種類に変更するか、この商品(Cream)の取り扱いをやめるか、をしなければいけないので、配送する前にこちらに相談してください。
ダメと言ったものを、こちらに聞かずに送ってこないでください。

tamunator
評価 53
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2014/11/26 23:04:56に投稿されました
ในส่วนของ [Cream] ก่อนหน้านี้เคยบอกไปแล้วใช่มั้ยครับว่า กรุณาอย่าใช้กระเบื้องที่มีฟองกาศ
เจอ 10 ชิ้นจาก 20 ชิ้น คุณภาพไม่ดีนำมาขายไม่ได้เลยครับ
หากใช้กระเบื้องที่ไม่มีฟองอากาศอย่างเดียวไม่ได้ คงต้องเปลี่ยนตัวกระเบื้องไปเป็นชนิดอื่น หรือไม่เลิกผลิตงานชิ้นนี้ ดังนั้นก่อนส่งของมาขอให้ปรึกษาทางนี้ก่อนนะครับ
กรุณาอย่าส่งงานที่เราบอกว่าใช้ไม่ได้มาให้โดยไม่ถามทางนี้ก่อนนะครับ
lsiripong
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2014/11/26 23:13:16に投稿されました
สำหรับ"Cream"นั้นเคยบอกแล้วใช่มั้ยว่าห้ามใช้กระเบื้องที่มีฟองอากาศ
ที่ส่งมา20ชิ้นเสียไป10ชิ้นเนื่องจากคุณภาพไม่ดี ทำให้ขายไม่ได้
ถ้าไม่สามารถใช้กระเบื้องที่ไม่มีฟองอากาศได้ก็ควรจะเปลี่ยนชนิดของกระเบื้องหรือยกเลิกการสั่งซื้อสินค้า(Cream)จึงอยากให้ปรึกษาก่อนจัดส่งมาครับ
ถ้าผมบอกว่าห้ามอย่าส่งมาโดยไม่ขออนุญาตนะครับ

⑥ 「DarkBlue」ですが、タイルが違うものに変わってしまっています。
もうこれでは、同じ商品としては販売できないです。
勝手に変更しないでください。
前回も「Red」と「GreenPastel」のタイルが変わっていました。
こちらは、ちゃんと実物を見て仕入れているのだから、それと同じ材料を使ってください。違う材料を使ってしまったら、もうそれは違う商品です。
もし変更するなら、必ずこちらに事前に確認を取ってください。

tamunator
評価 53
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2014/11/26 23:14:24に投稿されました
ในส่วนของ [Darkblue] กระเบื้องเปลี่ยนไปเป็นอีกแบบนึงเลยครับ
เป็นแบบนี้ก็จะไม่สามารถขายโดยให้เป็นสินค้าตัวเดิมได้นะครับ
กรุณาอย่าเปลี่ยนเองโดยพลการครับ
คราวก่อน [Red] กับ [GreenPaste] กระเบื้องก็เปลี่ยนไปเหมือนกัน
ทางเราดูจากสินค้าจริงแล้วจึงรับเข้า กรุณาใช้วัตถุเหมือนกันกับตัวนั้นด้วยครับ หากใช้วัตถุดิบที่ไม่เหมือนเดิม ก็จะกลายเป็นสินค้าอีกตัวนึงไปเลย
หากต้องการเปลี่ยนแปลง หาให้ติดต่อทางรับเพื่อขอคำยืนยันก่อนล่วงหน้าทุกครั้งครับ
lsiripong
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2014/11/26 23:21:54に投稿されました
สำหรับ"DarkBlue"นั้นส่งกระเบื้องที่ไม่ตรงกับที่คุยกันไว้นะครับ
เป็นแบบนี้ผมไม่สามารถจำหน่ายได้ตามที่แจ้งลูกค้าได้
ห้ามเปลี่ยนโดยพลการนะครับ
ครั้งก่อนก็ส่ง"Red"กับ"GreenPastel"มาโดยที่กระเบื้องไม่ตรงกับที่คุยกันเอาไว้
ทางเราได้สั่งซื้อโดยการไปดูของจริงดังนั้นคุณควรจะส่งของให้ตรงกับที่คุยกัน ถ้าใช้กระเบื้องคนละอันก็หมายความว่าสิ้นค้านั้นคนละตัวกับที่ทางเราต้องการครับ
หากมีความจำเป็นจะขอเปลี่ยนกรุณาแจ้งให้เราทราบล่วงหน้าด้วยครับ

勝手に変更されたら、ユーザー様にも取引先にも説明して理解していただかないといけないですし、写真も全部撮り直し、資料も全部作り直しになってしまい、ものすごい労力とコストがかかります。
本当に困ります。
もう今後は絶対にやめてください!!


⑦ 商品が入っているBULB PACKの大きさが違い過ぎるので、大きさを統一できないですか?

tamunator
評価 53
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2014/11/26 23:20:26に投稿されました
หากเปลี่ยนเองโดยพละการ ก็จะต้องอธิบายกับทางผู้บริโภคและลูกค้าให้เข้าใจอีก รูปก็ต้องถ่ายใหม่หมด เอกสารก็ต้องทำใหม่หมด ต้องใช้ทั้งแรงงานและค่าใช้จ่ายสูงมากครับ
ไม่ไหวจริง ๆ นะครับ
หลังจากนี้เป็นต้นไปห้ามโดยเด็ดขาดครับ !!!

7. ขนาดของ BULB PACK ที่ใช้บรรจุสินค้าขนาดแตกต่างกันมากเกินไปครับ ช่วยทำให้ขนาดมันเท่ากันได้มั้ยครับ?
lsiripong
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2014/11/27 00:16:53に投稿されました
ถ้าคุณเปลี่ยนโดยพลการทำให้เราต้องอธิบายให้users และลูกค้าเพื่อทำความเข้าใจและเราต้องถ่ายรูปใหม่ทั้งหมดเตรียมเอกสารใหม่ทั้งหมด ซึ่งเสียทั้งเวลาและเงินอย่างมาก เดือดร้อนจริงๆนะครับ อย่าให้เกิดขึ้นอีกเด็ดขาดนะครับ!!
7.ขนาดของBULB PACKที่ใส่สินค้าแตกต่างกันเกินไป รบกวนกำหนดใช้ขนาดให้เท่ากันทั้งหมดได้มั้ยครับ?

以上です。
とにかく、なにかを変更するときは、どんな些細なことでも、必ずこちらに確認を取ってください。
品質がOKかNGかの確認も、事前にしていただけるとありがたいです。
弊社も、販売することができない在庫がどんどん増えていくので、とても困っています。
よろしくお願い致します。

tamunator
評価 53
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2014/11/26 23:25:09に投稿されました
หมดแล้วครับ
เอาเป็นว่า หากต้องการเปลี่ยนแปลงอะไร ไม่ว่าจะเป็นเรื่องเล็กน้อยแค่ไหน กรุณาขอรับคำยืนยันจากทางเราก่อนทุกครั้งนะครับ
การตรวจสอบคุณภาพ OK หรือ NG ก็ด้วยครับ หากตรวจสอบให้ก่อนล่วงหน้าจะขอบคุณมากครับ
เป็นปัญหากับทางเรามากครับ ที่สต็อกสินค้าที่ขายไม่ได้เพิ่มขึ้นเรื่อย ๆ
ขอความกรุณาด้วยนะครับ
lsiripong
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2014/11/27 00:21:29に投稿されました
มีเท่านี้ครับ
ยังไงก็ฝากเรื่องกรณีมีการเปลี่ยนแปลงถึงจะเป็นเรื่องเล็กแค่ไหนก็ให้สอบถามทางเราก่อนนะครับ
เรื่องคุณภาพเองก็ถ้าสอบถามล่วงหน้าได้ว่าOKหรือNGจะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง
ทางเราเองก็ถ้าขายสินค้าไม่ได้จะทำให้สินค้าคงคลังเพิ่มขึ้นจนเดือนร้อนจึงฝากเรื่องนี้ด้วยนะครับ

クライアント

備考

言いたいニュアンスを伝えるのが、少し難しい内容なので、
今回の翻訳は、日本語ネイティブの方にお願いします。

文章だけでは、いまいち分かりにくいかもしれないですが、
先方に送る際は、①~⑦にそれぞれ写真を添付して送信します。


下記、少し補足説明します。

商品は、植木鉢です。
植木鉢の表面全体にタイルが貼りつけてあります。

③の石灰ですが、タイルとタイルの間の目地の白い部分の素材のことです。

「Cream」「DarkBlue」などは、商品名です。
タイ語に変換せずに、そのままアルファベット表記でお願いします。


BULB PACKは、緩衝材(プチプチ)のことです。
こちらも、いつもこの言葉を使用しているので、このままの表記でお願いします。


もし、意味がわかりにくい部分がありましたら、メッセージください。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。