翻訳者レビュー ( 日本語 → タイ語 )
評価: 53 / ネイティブ タイ語 / 0 Reviews / 2014/11/26 23:14:24
日本語
⑥ 「DarkBlue」ですが、タイルが違うものに変わってしまっています。
もうこれでは、同じ商品としては販売できないです。
勝手に変更しないでください。
前回も「Red」と「GreenPastel」のタイルが変わっていました。
こちらは、ちゃんと実物を見て仕入れているのだから、それと同じ材料を使ってください。違う材料を使ってしまったら、もうそれは違う商品です。
もし変更するなら、必ずこちらに事前に確認を取ってください。
タイ語
ในส่วนของ [Darkblue] กระเบื้องเปลี่ยนไปเป็นอีกแบบนึงเลยครับ
เป็นแบบนี้ก็จะไม่สามารถขายโดยให้เป็นสินค้าตัวเดิมได้นะครับ
กรุณาอย่าเปลี่ยนเองโดยพลการครับ
คราวก่อน [Red] กับ [GreenPaste] กระเบื้องก็เปลี่ยนไปเหมือนกัน
ทางเราดูจากสินค้าจริงแล้วจึงรับเข้า กรุณาใช้วัตถุเหมือนกันกับตัวนั้นด้วยครับ หากใช้วัตถุดิบที่ไม่เหมือนเดิม ก็จะกลายเป็นสินค้าอีกตัวนึงไปเลย
หากต้องการเปลี่ยนแปลง หาให้ติดต่อทางรับเพื่อขอคำยืนยันก่อนล่วงหน้าทุกครั้งครับ
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
言いたいニュアンスを伝えるのが、少し難しい内容なので、
今回の翻訳は、日本語ネイティブの方にお願いします。
文章だけでは、いまいち分かりにくいかもしれないですが、
先方に送る際は、①~⑦にそれぞれ写真を添付して送信します。
下記、少し補足説明します。
商品は、植木鉢です。
植木鉢の表面全体にタイルが貼りつけてあります。
③の石灰ですが、タイルとタイルの間の目地の白い部分の素材のことです。
「Cream」「DarkBlue」などは、商品名です。
タイ語に変換せずに、そのままアルファベット表記でお願いします。
BULB PACKは、緩衝材(プチプチ)のことです。
こちらも、いつもこの言葉を使用しているので、このままの表記でお願いします。
もし、意味がわかりにくい部分がありましたら、メッセージください。
よろしくお願い致します。
今回の翻訳は、日本語ネイティブの方にお願いします。
文章だけでは、いまいち分かりにくいかもしれないですが、
先方に送る際は、①~⑦にそれぞれ写真を添付して送信します。
下記、少し補足説明します。
商品は、植木鉢です。
植木鉢の表面全体にタイルが貼りつけてあります。
③の石灰ですが、タイルとタイルの間の目地の白い部分の素材のことです。
「Cream」「DarkBlue」などは、商品名です。
タイ語に変換せずに、そのままアルファベット表記でお願いします。
BULB PACKは、緩衝材(プチプチ)のことです。
こちらも、いつもこの言葉を使用しているので、このままの表記でお願いします。
もし、意味がわかりにくい部分がありましたら、メッセージください。
よろしくお願い致します。