翻訳者レビュー ( 日本語 → タイ語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/11/27 00:21:29
日本語
以上です。
とにかく、なにかを変更するときは、どんな些細なことでも、必ずこちらに確認を取ってください。
品質がOKかNGかの確認も、事前にしていただけるとありがたいです。
弊社も、販売することができない在庫がどんどん増えていくので、とても困っています。
よろしくお願い致します。
タイ語
มีเท่านี้ครับ
ยังไงก็ฝากเรื่องกรณีมีการเปลี่ยนแปลงถึงจะเป็นเรื่องเล็กแค่ไหนก็ให้สอบถามทางเราก่อนนะครับ
เรื่องคุณภาพเองก็ถ้าสอบถามล่วงหน้าได้ว่าOKหรือNGจะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง
ทางเราเองก็ถ้าขายสินค้าไม่ได้จะทำให้สินค้าคงคลังเพิ่มขึ้นจนเดือนร้อนจึงฝากเรื่องนี้ด้วยนะครับ
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
言いたいニュアンスを伝えるのが、少し難しい内容なので、
今回の翻訳は、日本語ネイティブの方にお願いします。
文章だけでは、いまいち分かりにくいかもしれないですが、
先方に送る際は、①~⑦にそれぞれ写真を添付して送信します。
下記、少し補足説明します。
商品は、植木鉢です。
植木鉢の表面全体にタイルが貼りつけてあります。
③の石灰ですが、タイルとタイルの間の目地の白い部分の素材のことです。
「Cream」「DarkBlue」などは、商品名です。
タイ語に変換せずに、そのままアルファベット表記でお願いします。
BULB PACKは、緩衝材(プチプチ)のことです。
こちらも、いつもこの言葉を使用しているので、このままの表記でお願いします。
もし、意味がわかりにくい部分がありましたら、メッセージください。
よろしくお願い致します。
今回の翻訳は、日本語ネイティブの方にお願いします。
文章だけでは、いまいち分かりにくいかもしれないですが、
先方に送る際は、①~⑦にそれぞれ写真を添付して送信します。
下記、少し補足説明します。
商品は、植木鉢です。
植木鉢の表面全体にタイルが貼りつけてあります。
③の石灰ですが、タイルとタイルの間の目地の白い部分の素材のことです。
「Cream」「DarkBlue」などは、商品名です。
タイ語に変換せずに、そのままアルファベット表記でお願いします。
BULB PACKは、緩衝材(プチプチ)のことです。
こちらも、いつもこの言葉を使用しているので、このままの表記でお願いします。
もし、意味がわかりにくい部分がありましたら、メッセージください。
よろしくお願い致します。