翻訳者レビュー ( 日本語 → タイ語 )
評価: 53 / ネイティブ タイ語 / 0 Reviews / 2014/11/26 23:20:26
日本語
勝手に変更されたら、ユーザー様にも取引先にも説明して理解していただかないといけないですし、写真も全部撮り直し、資料も全部作り直しになってしまい、ものすごい労力とコストがかかります。
本当に困ります。
もう今後は絶対にやめてください!!
⑦ 商品が入っているBULB PACKの大きさが違い過ぎるので、大きさを統一できないですか?
タイ語
หากเปลี่ยนเองโดยพละการ ก็จะต้องอธิบายกับทางผู้บริโภคและลูกค้าให้เข้าใจอีก รูปก็ต้องถ่ายใหม่หมด เอกสารก็ต้องทำใหม่หมด ต้องใช้ทั้งแรงงานและค่าใช้จ่ายสูงมากครับ
ไม่ไหวจริง ๆ นะครับ
หลังจากนี้เป็นต้นไปห้ามโดยเด็ดขาดครับ !!!
7. ขนาดของ BULB PACK ที่ใช้บรรจุสินค้าขนาดแตกต่างกันมากเกินไปครับ ช่วยทำให้ขนาดมันเท่ากันได้มั้ยครับ?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
言いたいニュアンスを伝えるのが、少し難しい内容なので、
今回の翻訳は、日本語ネイティブの方にお願いします。
文章だけでは、いまいち分かりにくいかもしれないですが、
先方に送る際は、①~⑦にそれぞれ写真を添付して送信します。
下記、少し補足説明します。
商品は、植木鉢です。
植木鉢の表面全体にタイルが貼りつけてあります。
③の石灰ですが、タイルとタイルの間の目地の白い部分の素材のことです。
「Cream」「DarkBlue」などは、商品名です。
タイ語に変換せずに、そのままアルファベット表記でお願いします。
BULB PACKは、緩衝材(プチプチ)のことです。
こちらも、いつもこの言葉を使用しているので、このままの表記でお願いします。
もし、意味がわかりにくい部分がありましたら、メッセージください。
よろしくお願い致します。
今回の翻訳は、日本語ネイティブの方にお願いします。
文章だけでは、いまいち分かりにくいかもしれないですが、
先方に送る際は、①~⑦にそれぞれ写真を添付して送信します。
下記、少し補足説明します。
商品は、植木鉢です。
植木鉢の表面全体にタイルが貼りつけてあります。
③の石灰ですが、タイルとタイルの間の目地の白い部分の素材のことです。
「Cream」「DarkBlue」などは、商品名です。
タイ語に変換せずに、そのままアルファベット表記でお願いします。
BULB PACKは、緩衝材(プチプチ)のことです。
こちらも、いつもこの言葉を使用しているので、このままの表記でお願いします。
もし、意味がわかりにくい部分がありましたら、メッセージください。
よろしくお願い致します。