翻訳者レビュー ( 日本語 → タイ語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/11/26 22:55:38
商品が弊社に到着するのが遅くなってしまった理由ですが、
名古屋港は税関が厳しく、許可が下りるのに時間がかかるようです。
それに加えて、弊社が依頼した通関業者の方のトラブルも重なり、予定よりも到着するのが遅くなってしまいました。
資料の問題ではないので、大丈夫ですよ。
商品の検品が終了したので、報告します。
全体的に、とても高いクオリティになっていて、感謝しています。
すごく素晴らしい商品になってきたので、品質にとても厳しい日本のお客様にも自信を持って販売していくことができます。
เหตุผลที่สินค้ามาถึงล่าช้านั้นเป็นเพราะว่าท่าเรือนาโกย่านั้นมีการตรวจสินค้าขาเข้าที่เข็มงวด ทำให้ใช้เวลานานในการขออนุญาตครับ
บวกกับบริษัทเคลียร์ของที่ทางเราจ้างมาเองก็ประสบปัญหาทำให้ของถึงช้ากว่ากำหนดครับ
ไม่ใช่ปัญหาจากเอกสารนะครับ ไม่ต้องกังวลนะครับ
ตอนนี้ได้ตรวจสินค้าทั้งหมดจบแล้วจึงขอแจ้งผลให้ทราบครับ
ถาพรวาสินค้าที่ได้รับคุณภาพดีเป็นที่น่าพอใจมาก ต้องขอขอบคุณนะครับ
สินค้ามีคุณภาพทำให้ผมเองก็มั่นใจในการขายสินค้าให้กับคนญี่ปุ่นที่เข้มงวดต่อคุณภาพอย่างไม่ต้องกังวลใจ
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません今回の翻訳は、日本語ネイティブの方にお願いします。
文章だけでは、いまいち分かりにくいかもしれないですが、
先方に送る際は、①~⑦にそれぞれ写真を添付して送信します。
下記、少し補足説明します。
商品は、植木鉢です。
植木鉢の表面全体にタイルが貼りつけてあります。
③の石灰ですが、タイルとタイルの間の目地の白い部分の素材のことです。
「Cream」「DarkBlue」などは、商品名です。
タイ語に変換せずに、そのままアルファベット表記でお願いします。
BULB PACKは、緩衝材(プチプチ)のことです。
こちらも、いつもこの言葉を使用しているので、このままの表記でお願いします。
もし、意味がわかりにくい部分がありましたら、メッセージください。
よろしくお願い致します。