Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → タイ語 )

評価: 53 / ネイティブ タイ語 / 0 Reviews / 2014/11/26 23:04:56

日本語

⑤ 「Cream」ですが、気泡の入ったタイルは使わないでくださいと、この前言いましたよね?
20個中10個が、品質が悪くて売り物になりません。
もし、気泡の入っていないタイルだけを使用するのがムリなら、タイル自体を他の種類に変更するか、この商品(Cream)の取り扱いをやめるか、をしなければいけないので、配送する前にこちらに相談してください。
ダメと言ったものを、こちらに聞かずに送ってこないでください。

タイ語

ในส่วนของ [Cream] ก่อนหน้านี้เคยบอกไปแล้วใช่มั้ยครับว่า กรุณาอย่าใช้กระเบื้องที่มีฟองกาศ
เจอ 10 ชิ้นจาก 20 ชิ้น คุณภาพไม่ดีนำมาขายไม่ได้เลยครับ
หากใช้กระเบื้องที่ไม่มีฟองอากาศอย่างเดียวไม่ได้ คงต้องเปลี่ยนตัวกระเบื้องไปเป็นชนิดอื่น หรือไม่เลิกผลิตงานชิ้นนี้ ดังนั้นก่อนส่งของมาขอให้ปรึกษาทางนี้ก่อนนะครับ
กรุณาอย่าส่งงานที่เราบอกว่าใช้ไม่ได้มาให้โดยไม่ถามทางนี้ก่อนนะครับ

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 言いたいニュアンスを伝えるのが、少し難しい内容なので、
今回の翻訳は、日本語ネイティブの方にお願いします。

文章だけでは、いまいち分かりにくいかもしれないですが、
先方に送る際は、①~⑦にそれぞれ写真を添付して送信します。


下記、少し補足説明します。

商品は、植木鉢です。
植木鉢の表面全体にタイルが貼りつけてあります。

③の石灰ですが、タイルとタイルの間の目地の白い部分の素材のことです。

「Cream」「DarkBlue」などは、商品名です。
タイ語に変換せずに、そのままアルファベット表記でお願いします。


BULB PACKは、緩衝材(プチプチ)のことです。
こちらも、いつもこの言葉を使用しているので、このままの表記でお願いします。


もし、意味がわかりにくい部分がありましたら、メッセージください。
よろしくお願い致します。