Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Dear Bさん Cc Aさん AさんよりBさんの会社をご紹介いただきまして ご連絡をいたしました。 C社 Fと申します。 突然のご連絡を失礼いたし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん lebron_2014 さん 3_yumie7 さん ekyab さん akira_bkk さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 381文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

qtbmemberによる依頼 2014/05/10 11:34:09 閲覧 10015回
残り時間: 終了

Dear Bさん
Cc Aさん

AさんよりBさんの会社をご紹介いただきまして
ご連絡をいたしました。
C社 Fと申します。
突然のご連絡を失礼いたします。


当社は、***や信号処理等の研究をしていたものが
立ち上げた会社です。
東京で製造業関連の自社事業の立ち上げを目指しつつ
受託開発も行っています。
おそらく、Bさんの会社と、技術分野は近いと思います。
日本の***の研究を行っている会社とのビジネスもあります。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/10 11:53:19に投稿されました
Dear B,
CC A,

I was contacted by A that you introduced your company.
I am F from C company.
Sorry for suddenly contacting you.

Our company was launched by people who did research on *** and signal processing.
We are aiming to launch our own business related to manufacturing in Tokyo while also doing contract development.
We think that our technical areas are close to that of your company's.
We also have businesses with companies in Japan who is doing research on ***.
qtbmemberさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/10 11:53:08に投稿されました
Dear Mr. B
Cc Mr. A

I am F of C company and was referred to your company by Mr. A.
Please forgive me for contacting you without previous notice.

Our company was founded by a researcher who engaged in the research of *** and signal processing.
We engage in contract development aiming to launch our own business related to manufacturing.
I think the technology sector of your company is close to ours. In addition, we do business with Japanese companies that conduct research of ***.

qtbmemberさんはこの翻訳を気に入りました
ekyab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/10 12:04:58に投稿されました
Dear B.
Cc. A

I tell you that A introduced a B's company to me.
I'm F in C company.
I'm sorry for contacting you suddenly.

Our company was founded by a researcher of ***and signal processing.
We are operating own business in manufacture and contract developments.
I think that a technical field we deal with is similar to B's company.
we work with a Japanese company which studies about ***.
qtbmemberさんはこの翻訳を気に入りました
akira_bkk
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/10 11:56:50に投稿されました
Dear Mr./Ms. B
CC: Mr./Ms. A

I was introduced to your company by Mr./Ms. A, and now contacting you. I am F from C Company, I am sorry for contacting you suddenly.

Our company was founded by a person doing researches on xxx and signal processing.
We are working on starting up our own business in Tokyo as well as doing OEM development.
I think the field of technology of ours is somewhat closed your company.
We do business with companies doing researches on xxx in Tokyo.
qtbmemberさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
akira_bkk
akira_bkk- 10年以上前
"さん"が女性が男性かわからなかったので、"Mr./Ms."と両方書いております。実情と合う方をお選びください。

以上、よろしくお願い致します。


Bさんの会社は受託開発もされていらっしゃるとお見受けいたしました。
もしも条件が合えばぜひ開発をご依頼きればと思いまして
このたびご連絡をいたしました。

たとえば、直近の具体的な案件としては
***の電気系の基本設計と仕様書作成、
実際の設計などといったことがご相談できないか、
と思っています。


このようなご相談は可能でしょうか?

何卒どうぞよろしくお願いいたします。

C社Fより

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/10 12:00:12に投稿されました
I see that your company does entrusted development as well.
If we can agree on the terms, we would like to ask you to do development.

For instance, to be more specific, we would like to ask for expertise on ***’s electronic basis design, spec sheet preparation, and actual design etc.

Is it possible do such consultation?

Thank you for your time and attention.

F, company C
qtbmemberさんはこの翻訳を気に入りました
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/10 12:00:51に投稿されました
We have seen that your company does contract development.
I was wondering if you can request for development in case the condition permits so I have contacted you this time.

For example, I am thinking of the recent project on the creation of the basic design and specification documents for the *** electrical system and if we can do the actual design discussions.

Would it be possible to do such type of discussions?

Thank you very much.

From F of C company
qtbmemberさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/10 12:06:48に投稿されました
I see that your company is also take part in contract development.
I am contacting you to know if we could ask you development if our condition are met.

For example, as the most recent concrete cases, we would like to ask you advice of basic design of electrical system of *** , creation of specifications, actual design,etc.

Is it possible to ask you these kinds of advice?

Your cooperation is greatly appreciated and I am looking forward to hearing from you.

C company
F
qtbmemberさんはこの翻訳を気に入りました
akira_bkk
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/10 12:05:25に投稿されました
We see that your company is also doing OEM development.
If condition permits, we'd like to request you to do development for us, and that is why I contacted you.

As an example of recent concrete projects, I am hoping to discuss about basic designing and specification documents for electric systems of xxx as well as actual designing.

Will it be possible to discuss such matters?

Please, kindly consider.

F from C Company.
qtbmemberさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。