Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] IGI9113 返品したガイガーカウンターはもう受け取られましたか? 支払いの際に使ったアメリカン・エキスプレスカードに、421ポンド分の全額が返金さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は chee_madam さん jojo さん [削除済みユーザ] さん ekyab さん tatsuoishimura さん rei_55 さん noriko_s さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1750文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

okotay16による依頼 2014/04/25 18:14:53 閲覧 3568回
残り時間: 終了

IGI9113
Have you received the returned Geiger Counter yet?
I need to have proof you have reimbursed the full amount £421 back on the American Express card used for payment.
Please respond urgently as I need to claim this money back.
Do you have a phone number I can call to speak to you?

IGI空欄
I purchased a devastator transformer from you on the 8th of February and I'm sorry to say that it has been returned to you. Is there any chance I could arrange a second delivery please? Deepest apologies
Shane kalinski



chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/25 18:27:35に投稿されました
IGI9113
返品したガイガーカウンターはもう受け取られましたか?
支払いの際に使ったアメリカン・エキスプレスカードに、421ポンド分の全額が返金されたことの証明が必要です。
この金額を返金していただきたいので早急にご回答下さい。
電話でお話できるよう電話番号をお知らせいただけますか?

IGI空欄
2月8日、貴店よりトランスフォーマーのデバスターを購入しましたが、残念なことに、あなたの元へ返送されてしまいました。なんとかして再度配送していただけるようご手配いただくことは可能でしょうか?深くお詫び申し上げます。
Sane Kalinski
★★★★★ 5.0/2
ekyab
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/25 18:33:12に投稿されました
IGI9113
返品したガイガーカウンターはそちらに届きましたか?
全額421ポンドが、支払いに利用したアメリカンエクスプレスカードに払い戻される必要があります。
振り込んでいただく必要があるので早急に返答お願いします。
電話番号を教えて頂きたい。

IGI空欄
2月8日そちらからデバステータートランスフォーマーを購入しましたが、残念ながら返品してしまいました。再配達してもらえませんでしょうか。申し訳ございません。
Shane kalinski
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/25 18:47:25に投稿されました
IGI9113
返品したガイガーカウンターはもう受け取られましたか?
支払い使ったアメリカン・エキスプレス・カードにあなたが421ポンドの全額を返金したとの証明が必要です。
このお金の返還を求める必要がありますので、至急ご回答をお願いします。
私からおかけしてお話しできる電話番号を教えていただけますか?

IGI空欄
2月8日にデバステーター/トランスフォーマーを御社から購入しましたが、残念ながら返品されました。また再度配送を手配する可能性はありますか?深くお詫びします。
シェーン・カリンスキー






IGI5923
I am worried to see that the status of the tracking for this package using the Japan post has still not changed. I rang and contacted parcalForce who say it is being delivered with Royal mail. After contacting them, they said it either did not reach the uk office of exchange, has not left japan or it’s still in the inward office but no information has been given.

Is there any chance you could please find out what has happened, mostly if it left japan/reached inward office, As I fear it has been lost or something has gone very wrong. I would do it myself but you have to be Japanese to contact Jp.Post.

Sorry for the trouble but any and all help would be greatly appreciated.

jojo
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/25 19:23:18に投稿されました
IGI5923
日本ポストを使用したこの荷物の追跡状況に変化がないのが気がかりです。parcalForceに電話して問い合わせたところ、荷物はロイヤルメールで配送されると聞きました。 それによれば、荷物は 英国交換局に到着していないのか、まだ日本を出ていないのか、英国内にあるのか、全く情報が得られません。

どうなっているか、調べていただけませんか? 特に日本を出たのか、英国内にあるのかを知りたいです。紛失したのかもしれないし、何かがとてもおかしいと恐れています。自分で調べてもいいのですが、日本ポストへの問い合わせはやはり日本人であるあなたにお任せします。

お手数をおかけして申し訳ありません。助けていただければ幸いです。
rei_55
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2014/04/25 19:12:53に投稿されました
日本郵便で送った荷物を追跡したところ、配達状況が変わってないことに気付き、不安になっています。ParcalForce に電話して確認したところ、ロイヤルメールが配達中ですと言われました。 電話の後、ParcalForceにイギリスの郵便交換局には届いていないか、まだ日本から配送されていない、もしくはロイヤルメール内にあると言われましたが、いまのところ何の情報も得られていません。

申し訳ないのですが、何が起きたのか調べることはできませんか?特に、日本にはもうないのか、郵便交換局に到着しているかを知りたいです。 紛失や、なにか起きていたら怖いのでお願いできますか?自分で確認できれば良かったのですが、あなたは日本の方なので日本郵便に連絡可能なためお願いできますか?

ご迷惑おかけして本当に申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/25 19:14:11に投稿されました
IGI5923
日本郵便を使ってのこの小包みの追跡状況がまだ変わっっていないのを知って、私は心配しています。
parcalForceに電話連絡しましたところ、ロイヤル・メールで届けられると言っています。彼らに連絡した後で、イギリスの国際郵便交換局に着いていなくて、日本から送られていないか、あるいは国際郵便交換局にあるかですが、何の情報もないと言われたのです。

どうか何があったかのか、調べてもらう方法はありませんか、日本から発送されているか/国際郵便交換局についているのかだけでも、紛失したか何かとてもまずいことが起きたのものと心配なのです。自分でやりたいのですが、日本郵便に連絡するのは日本人でないといけませんから。

ご面倒をおかけしますが、どんなご援助もすべてとても有り難いです。

IGI1919
Hello you sent me an email saying you would send a replacement Kiirito Shoulder Tote bag Black and that you would also pay for the shipping costs I tried to reply to you email but am not sure whether I did it correctly. Sorry if this is confusing. Please sent it again to the same name and address in Medellin. Colombia. I you have a problem please let me know.

IGI1919
Thank you for you kind reply would you please send a replacement bag to the original address that I gave in Medellin, Colombia if you should have a problem please let me know.

jojo
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/25 19:34:19に投稿されました
IGI1919
こんにちは。メールを受け取りました。それによると、交換用のKiiritoショルダートートバッグ黒を発送する、送料も負担するという内容でした。私は電子メールで返信しようと思ったのですが、正しく送れたかかどうか不安です。私の言っていることがわかりにくかったらごめんなさい。もう一度同じ名前で送ってください。Medellin. Colombiaの住所です。問題があったらお知らせください。

IGI1919
丁寧な回答をいただき、ありがとうございました。交換用バッグ袋は、元の住所Medellin. Colombiaに送っていただけますか? 問題があったらお知らせください。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/04/25 18:28:06に投稿されました
IGI1919
こんにちは。キイイトのショルダートートバッグの代品を送ってくださるということと、そちらが配送料を負担されるというメールを頂いておりました。返信を試みたのですが、ちゃんと送れたかどうかわかりません。混乱させてしまってごめんなさい。
コロンビアのメデジンの住所に、同じ名前で再送して頂けませんか。なにかございましたら教えてください。

IGI1919
返事をありがとうございます。コロンビアのメデジンで渡したオリジナルの住所に代品バッグを送って頂けませんか。なにかございましたら教えてください。
rei_55
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2014/04/25 19:28:37に投稿されました
IGI1919
こんにちは。Kiirito Shoulder Tote bag Blackの代替品を送っていただく件と、その送料を負担していただくという件のメールを頂きました。そのメールに返信しましたが、きちんと返信できたのか分かりません。このメールで混乱させてしまったら申し訳ありません。Kiirito Shoulder Tote bag Blackの代替品をコロンビアのメデリンの同じ名前と住所にもう一度送っていただけますか? 何か問題があればご連絡ください。

IGI1919
ご丁寧に教えて頂きありがとうございました。交換用のバッグを私がコロンビアのメデリンでお渡しした元々の住所に送って頂けますか?何か問題があればご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/25 19:29:40に投稿されました
IGI1919
こんにちは、あなたの電子メールでは、Kiirito のショルダー・トートバッグ、黒の交換品を送られるとのこと、また、輸送コストを払ってもらえるとのこと。あなたの電子メールへの返事を出してみましたが、ちゃんとできたかどうかわかりません。混乱させているとしたらすみません。
コロンビアのメデリンの同じ氏名とアドレス宛に再度送ってください。問題があれば知らせてください。

IGI1919
親切なご返事ありがとう。交換のバッグは、コロンビアのメデリンの差し上げた最初のアドレスに送ってください。問題があればお知らせください。
noriko_s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/04/25 19:33:35に投稿されました
IGI1919
こんにちは、あなたはKiiritoショルダートートバッグのブラックの交換品を送ることとまた配送料も支払うこととemailを送ってくれました。私はその返信をemailでしようとしましたが、ちゃんと送れているかどうか確かではありません。もし分かりにくいようでしたらごめんなさい。Medellin Colombiaの住所に同じ名前で再送付してください。もし問題があれば、知らせてください。

IGI1919
あなたの親切な返事に感謝します。交換品のバッグをMedellin Colombia の住所に送ってください。もし問題があれば、知らせてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。