[英語から日本語への翻訳依頼] IGI9113 返品したガイガーカウンターはもう受け取られましたか? 支払いの際に使ったアメリカン・エキスプレスカードに、421ポンド分の全額が返金さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は chee_madam さん jojo さん [削除済みユーザ] さん ekyab さん tatsuoishimura さん rei_55 さん noriko_s さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1750文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

okotay16による依頼 2014/04/25 18:14:53 閲覧 3132回
残り時間: 終了

IGI9113
Have you received the returned Geiger Counter yet?
I need to have proof you have reimbursed the full amount £421 back on the American Express card used for payment.
Please respond urgently as I need to claim this money back.
Do you have a phone number I can call to speak to you?

IGI空欄
I purchased a devastator transformer from you on the 8th of February and I'm sorry to say that it has been returned to you. Is there any chance I could arrange a second delivery please? Deepest apologies
Shane kalinski



IGI9113
返品したガイガーカウンターはもう受け取られましたか?
支払いの際に使ったアメリカン・エキスプレスカードに、421ポンド分の全額が返金されたことの証明が必要です。
この金額を返金していただきたいので早急にご回答下さい。
電話でお話できるよう電話番号をお知らせいただけますか?

IGI空欄
2月8日、貴店よりトランスフォーマーのデバスターを購入しましたが、残念なことに、あなたの元へ返送されてしまいました。なんとかして再度配送していただけるようご手配いただくことは可能でしょうか?深くお詫び申し上げます。
Sane Kalinski






IGI5923
I am worried to see that the status of the tracking for this package using the Japan post has still not changed. I rang and contacted parcalForce who say it is being delivered with Royal mail. After contacting them, they said it either did not reach the uk office of exchange, has not left japan or it’s still in the inward office but no information has been given.

Is there any chance you could please find out what has happened, mostly if it left japan/reached inward office, As I fear it has been lost or something has gone very wrong. I would do it myself but you have to be Japanese to contact Jp.Post.

Sorry for the trouble but any and all help would be greatly appreciated.

IGI5923
日本ポストを使用したこの荷物の追跡状況に変化がないのが気がかりです。parcalForceに電話して問い合わせたところ、荷物はロイヤルメールで配送されると聞きました。 それによれば、荷物は 英国交換局に到着していないのか、まだ日本を出ていないのか、英国内にあるのか、全く情報が得られません。

どうなっているか、調べていただけませんか? 特に日本を出たのか、英国内にあるのかを知りたいです。紛失したのかもしれないし、何かがとてもおかしいと恐れています。自分で調べてもいいのですが、日本ポストへの問い合わせはやはり日本人であるあなたにお任せします。

お手数をおかけして申し訳ありません。助けていただければ幸いです。

IGI1919
Hello you sent me an email saying you would send a replacement Kiirito Shoulder Tote bag Black and that you would also pay for the shipping costs I tried to reply to you email but am not sure whether I did it correctly. Sorry if this is confusing. Please sent it again to the same name and address in Medellin. Colombia. I you have a problem please let me know.

IGI1919
Thank you for you kind reply would you please send a replacement bag to the original address that I gave in Medellin, Colombia if you should have a problem please let me know.

IGI1919
こんにちは。メールを受け取りました。それによると、交換用のKiiritoショルダートートバッグ黒を発送する、送料も負担するという内容でした。私は電子メールで返信しようと思ったのですが、正しく送れたかかどうか不安です。私の言っていることがわかりにくかったらごめんなさい。もう一度同じ名前で送ってください。Medellin. Colombiaの住所です。問題があったらお知らせください。

IGI1919
丁寧な回答をいただき、ありがとうございました。交換用バッグ袋は、元の住所Medellin. Colombiaに送っていただけますか? 問題があったらお知らせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。