Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 58 / 1 Review / 2014/04/25 19:28:37

rei_55
rei_55 58
英語

IGI1919
Hello you sent me an email saying you would send a replacement Kiirito Shoulder Tote bag Black and that you would also pay for the shipping costs I tried to reply to you email but am not sure whether I did it correctly. Sorry if this is confusing. Please sent it again to the same name and address in Medellin. Colombia. I you have a problem please let me know.

IGI1919
Thank you for you kind reply would you please send a replacement bag to the original address that I gave in Medellin, Colombia if you should have a problem please let me know.

日本語

IGI1919
こんにちは。Kiirito Shoulder Tote bag Blackの代替品を送っていただく件と、その送料を負担していただくという件のメールを頂きました。そのメールに返信しましたが、きちんと返信できたのか分かりません。このメールで混乱させてしまったら申し訳ありません。Kiirito Shoulder Tote bag Blackの代替品をコロンビアのメデリンの同じ名前と住所にもう一度送っていただけますか? 何か問題があればご連絡ください。

IGI1919
ご丁寧に教えて頂きありがとうございました。交換用のバッグを私がコロンビアのメデリンでお渡しした元々の住所に送って頂けますか?何か問題があればご連絡ください。

レビュー ( 1 )

aquamarine57 67 翻訳勉強中です!よろしくお願いいたします。
aquamarine57はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/25 23:36:42

元の翻訳
IGI1919
こんにちは。Kiirito Shoulder Tote bag Blackの代替品を送っていただく件と、その送料負担していただくという件のメールを頂きました。そのメールに返信ましたが、きちんと返信できたのか分かりません。このメールで混乱させてしまったら申し訳ありません。Kiirito Shoulder Tote bag Blackの代替品をコロンビアのメデリンの同じ名前と住所にもう一度送っていただけますか? 何か問題があればご連絡ください。

IGI1919
ご丁寧に教えて頂きありがとうございました。交換用のバッグを私がコロンビアのメデリンでお渡しした元々の住所に送って頂けますか?何か問題があればご連絡ください。

修正後
IGI1919
こんにちは。Kiiritoショルダートートバッグ黒の代替品を送っていただく件と、その送料負担していただくという件のメールを頂きました。そのメールに返信を試みましたが、きちんと返信できたのか分かりません。このメールで混乱させてしまったら申し訳ありません。Kiiritoショルダートートバッグ黒の代替品をコロンビアのメデリン(メデジン)の同じ名前と住所にもう一度送っていただけますか? 何か問題があればご連絡ください。

IGI1919
ご丁寧に教えて頂きありがとうございました。交換用のバッグを私が最初にお伝えしたコロンビアのメデリン(メデジン)の住所に送って頂けますか?何か問題があればご連絡ください。

"Medellin"は「メデジン」とも表記されるようです。

rei_55 rei_55 2014/04/29 14:54:17

添削いただきありがとうございます!大変勉強になりました。

コメントを追加