Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 参考となる過去のPIを複数添付しました。 私の主張が理解できると思います。 特に2013年9月24日のPIと11月11日のPIを比較してみて下さい。 サ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん rieleeloo さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mirakomaによる依頼 2014/04/15 15:09:18 閲覧 1814回
残り時間: 終了

参考となる過去のPIを複数添付しました。
私の主張が理解できると思います。

特に2013年9月24日のPIと11月11日のPIを比較してみて下さい。
サイズも重量も小さい荷物の方が送料が安くなっています。

できるだけ送料を安くしたいので以下の商品を追加注文します。
追加注文分を含めたPIを送って下さい。
送料に納得できれば直ぐに代金を支払ます。

4% Paypal Chargeの経費を無くそうかと考えています。
御社との付き合いも1年になるので、銀行振り込みでの支払いを検討しています。










14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 15:23:10に投稿されました
I have attached some past PIs for your reference.
These will help you understand my points.

Please take a look and compare PIs between that of September 24 and November 11, 2013. The smaller and lighter package costs lower.

I want to minimize the shipping cost and am additionally ordering the following items.
Please send an PI that includes this additional order.
I will make a payment at once if the shipping charge is acceptable.

I am thinking of eliminating the cost for the 4% PayPal charge.
I have been doing business with you for around a year now and am thinking of paying you via bank transfer.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 15:22:38に投稿されました
I attached several previous PI that could be usuful.
Hopefully you can understand my claim.
Please compare especially the PI from 2013 24th of September and 11 of November.
Small and light size and weight will be cheaper postage.

I will add the orders below because I want them to be cheaper as much as I can.
Please send me the PI included additional orders.
If I accept the price of the postage, I will pay fornit immediately.

I am thinking of eliminating the expenses of 4% Paypal charge.

I've been dealing with you for one year, so I think I will pay for it with bank transfer.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 15:20:11に投稿されました
For your reference I will attach some of the previous PI's.
I think you will understand my point.

Please make close comparison to the PI of 24SEP2013 and 11OCT.
The postage for a smaller sized, lighter weight package was cheaper.

I want to get the shipping costs reduced, in order to place an order for the following items.
Please send me an inclusive PI with the new order items.
If I am satisfied with the shipping charge I will immediately make payment.

I am trying to avoid the 4% PayPal charge.
We have been doing business for 1 year, please investigate if bank transfer can arranged.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 15:19:13に投稿されました
I attached several PIs in the past, which can be used as reference.
You must understand what I insist by them.

What I want you to do is to compare pi on September 24 and November 11.
The shipping charge of a package that is small in size and weight is less expensive.

I want to make the shipping charge low as much as possible, and I
am going to add the following products in my order.
Please send PI including the one added this time.
If I am satisfied with the shipping charge, I will pay immediately.

I am considering to remove expense of 4 percent PayPal charge.
I have been doing business with you for a year, and I am
considering to pay by transfer in the bank.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 15:22:28に投稿されました
We have attached multiple PIs to be your reference.
You may understand what I am emphasizing.

Particularly, please compare PIs on Sep. 24, 2013 with that of on Nov. 11.
The shipping charge is cheaper for the package with smaller in size and lighter in weight.

I would like to make the shipping charge cheaper as much as possible, so I would like to place an additional order for the below items.
Please send me the PI including the additional order.
If I am satisfied with the shipping charge, I will make payment immediately.

I am also thinking of removing the PayPal charge at 4%.
It has past one year of the business relationship with your company, I am considering to use the payment method of wire transfer.
rieleeloo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 15:30:19に投稿されました
I attached some past PL for reference.
I think you can understand my opinion.

Especially, please compare the PI of November 11 and PI of September 24, 2013.
Shipping of the luggage which size and weight are small are cheaper that big one.

I want to make shipping cheap as much as I can, I will order additional products as below.
Please send the PL including additional order.
If I convince shipping, I will pay the price as soon as possible.

I have been thinking that eliminating the cost of Paypal Charge of 4%.
Our fellowship have been for a year, I am considering to pay with bank transfer.

クライアント

備考

PI はProforma Invoiceの略です。 なるべく丁寧な感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。