[日本語から英語への翻訳依頼] 参考となる過去のPIを複数添付しました。 私の主張が理解できると思います。 特に2013年9月24日のPIと11月11日のPIを比較してみて下さい。 サ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん rieleeloo さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mirakomaによる依頼 2014/04/15 15:09:18 閲覧 1653回
残り時間: 終了

参考となる過去のPIを複数添付しました。
私の主張が理解できると思います。

特に2013年9月24日のPIと11月11日のPIを比較してみて下さい。
サイズも重量も小さい荷物の方が送料が安くなっています。

できるだけ送料を安くしたいので以下の商品を追加注文します。
追加注文分を含めたPIを送って下さい。
送料に納得できれば直ぐに代金を支払ます。

4% Paypal Chargeの経費を無くそうかと考えています。
御社との付き合いも1年になるので、銀行振り込みでの支払いを検討しています。










I have attached some past PIs for your reference.
These will help you understand my points.

Please take a look and compare PIs between that of September 24 and November 11, 2013. The smaller and lighter package costs lower.

I want to minimize the shipping cost and am additionally ordering the following items.
Please send an PI that includes this additional order.
I will make a payment at once if the shipping charge is acceptable.

I am thinking of eliminating the cost for the 4% PayPal charge.
I have been doing business with you for around a year now and am thinking of paying you via bank transfer.

クライアント

備考

PI はProforma Invoiceの略です。 なるべく丁寧な感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。