Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はすべての商品のインボイスをファイルに添付して送ります。 もしも何か不足しているインボイスがあるならば、その商品を教えてください。 私は商品の発送を...

この日本語から英語への翻訳依頼は nyamababy さん phloan2190 さん summerld_516 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん yoshiko1224 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/01/17 15:07:20 閲覧 2900回
残り時間: 終了

私はすべての商品のインボイスをファイルに添付して送ります。
もしも何か不足しているインボイスがあるならば、その商品を教えてください。
私は商品の発送を急いでいます。
この発送IDの中で問題のない商品だけでも今日中に先に送っていただけないでしょうか?

nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 15:18:37に投稿されました
I will send all the invoices for the items that you ordered.
Let me know if there is any lacking invoice, and which item had none.
I am shipping the items in a rush.
Do you mind if I ship only the cleared items ahead within today?
phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 15:16:38に投稿されました
I have included the files of all the merchandise bills.
In case you find something wrong with the bills, please tell me which article it is. I am rushing the shipping of the articles.
Could you reply early by today, whether there is no problem with the shipping IDs or not?
★★☆☆☆ 2.0/1
summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 15:19:25に投稿されました
I will send the invoice file of all products as an attachment.
Please tell me the products if there are shortage in the invoice.
I am in a hurry to deliver the products.
Could you send those products without problem in the shipment invoice by today?
summerld_516
summerld_516- 11年弱前
Sorry, modify " there are shortage" ---> "there are missing items".
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 15:14:20に投稿されました
I send all invoices for every item I purchased attached to the file.
If there is missing invoices, please tell me the names of that items.
I want to let you ship the items urgently.
Could you send off the items among shipping IDs which do not have issues?
★★☆☆☆ 2.0/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。"I want to let you ship the items urgently.
Could you send off the items among shipping IDs which do not have issues?”の部分の訳を"I would like to request you to ship the items urgently.
Could you send off the items among this shipping IDs which do not have issues within today?"に差替えをお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 15:46:47に投稿されました
I'm attaching an invoice of all items to the file I send.
If the file I'm sending lacks any invoice ,please let us know.
I'm in a hurry to forward the goods.
Could you send me only the items in the ID list in advance today with which you think there will be no problem .
★★☆☆☆ 2.0/1
yoshiko1224
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 16:01:24に投稿されました
I will attach and send you invoice of all the merchandise.
If some invoice is missing, please let me know about the merchandise.
I'm in a hurry to receive the goods.
Would you please send the merchandise which has no problem among these shipping ID in advance today?
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。