Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお取引をしていただきありがとうございます。 国際転送会社の内規が変更されたため、恐れ入りますが、ご協力をいただきたい事が2点ございます。 ・商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 takeshikm さん meissa さん chee_madam さん 14pon さん rasinblancs さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakamuraによる依頼 2014/01/09 23:40:56 閲覧 5201回
残り時間: 終了


この度はお取引をしていただきありがとうございます。
国際転送会社の内規が変更されたため、恐れ入りますが、ご協力をいただきたい事が2点ございます。

・商品のインボイスの同梱をお願い致します。
正確な購入価格を申告するためです。

・梱包箱は、できるだけ、商品の大きさに合った適正サイズの箱で梱包していただけると嬉しいです。箱のサイズが大きい場合、実重量の料金より送料が高くなる可能性があります。

お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。

takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 00:07:21に投稿されました
Thank you very much for your business.
I am writing you to ask for cooperation according to the changes on the bylaw of international couriers

1. To enclose the invoice of the products
This is to declare the proper purchase price for custom clearance

2. To pack the products in a box of proper size as appropriately as possible.
If the products are packed in a inappropriately large sized box, a delivery charge can be unnecessarily higher than a price it should be.

I appreciate for your understanding
meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 00:02:37に投稿されました
Thank you for the last transaction.
I apologize for the imposition, but due to the changes in the regulations for the international transfer company, I would like to have your cooperation on 2 points.

・Please include the invoice for the merchandise, so I can declare the exact purchase price.

・Regarding the packaging, if you would pack the goods in boxes that match their size, I would be happy. If the box is big, there is the possibility that the postage fare will be higher than the one for the actual weight.

I apologize for the trouble. Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1
chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/09 23:51:29に投稿されました
Thank you for doing the business with us.
There are two things that we would like your cooperation, as there have been some changes made to the internal policy of our international forwarder.

- Please enclose the invoice for the merchandise.
This will be used to declare the correct purchasing prices.
- We will appreciate it if you could pack the merchandises in the boxes of the size as close as possible to the size of the merchandise. When the larger boxes are used, then the freight charges may be higher than that based on the actual weight of the merchandise.
We apologize for any inconvenience this may have caused you, but we appreciate your cooperation.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 00:06:44に投稿されました
Thank you for dealing with us.
I have a few things that I would like to ask for your help due to our forwarder's internal regulation changes.

Please include an invoice in the package for the product. This is in an aim to declare correct prices of purchases.

Please use packages that match the contents as much as possible, for too large packages may incur shipping costs larger than they should be for a same weight.

I am sorry for pressing you an extra work, but would appreciate your cooperation.
rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 00:18:12に投稿されました
Thank you for doing business with us.
The bylaws of our international forwarding service company were changed. I'd really appreciate your cooperation on 2 things.

・Please enclose the invoice of the goods in the package to declare the correct purchase price.

・I would like you to choose the package that corresponds to the size of the goods as possible as you can. If it is too big, the shipping can be more expensive than one's of virtual mass.

Thank you very much for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。