Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 64 / 1 Review / 2014/01/10 00:02:37

meissa
meissa 64 I am fluent in both English and Germa...
日本語


この度はお取引をしていただきありがとうございます。
国際転送会社の内規が変更されたため、恐れ入りますが、ご協力をいただきたい事が2点ございます。

・商品のインボイスの同梱をお願い致します。
正確な購入価格を申告するためです。

・梱包箱は、できるだけ、商品の大きさに合った適正サイズの箱で梱包していただけると嬉しいです。箱のサイズが大きい場合、実重量の料金より送料が高くなる可能性があります。

お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。

英語

Thank you for the last transaction.
I apologize for the imposition, but due to the changes in the regulations for the international transfer company, I would like to have your cooperation on 2 points.

・Please include the invoice for the merchandise, so I can declare the exact purchase price.

・Regarding the packaging, if you would pack the goods in boxes that match their size, I would be happy. If the box is big, there is the possibility that the postage fare will be higher than the one for the actual weight.

I apologize for the trouble. Thank you very much.

レビュー ( 1 )

kabayan1957 44 インドネシア語、マレーシア語を中心に翻訳業、通訳業に従事しております。 ...
kabayan1957はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/10 03:04:23

apologizeの理由はImpositionなのでしょうか?

meissa meissa 2014/01/10 03:43:08

はい、 そうです。"I apologize for the imposition"は、"恐れ入ります" と同じぐらい意味がある文 だと思もっています。"Sorry for the imposition"とか、"Sorry to impost" とか、その他の文もあります。

下手な日本語を書いて、申し訳ありません。書いたテキストが分かるのは、まだ書いたり、話したりするよりやさしいだと思もっています。

コメントを追加