Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、メールはみてもらえましたか? あなたから連絡があり次第私はすぐに発送の準備をします。 発送が完了しましたら、あなたに追跡番号を連絡します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん mzarco1 さん miguelrene さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん kj4translation さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/10/04 07:20:42 閲覧 5517回
残り時間: 終了

こんにちは、メールはみてもらえましたか?

あなたから連絡があり次第私はすぐに発送の準備をします。
発送が完了しましたら、あなたに追跡番号を連絡します。

あなたからのご連絡をおまちしています。


■落札から数日がたちますが入金が確認できません。

あなたからのご入金をお待ちしています。
もしキャンセルをされる場合はご一報ください。こちらからキャンセルの手続きをします。

■到着が遅れて申し訳ありません。
おわびのしるしにもう一つ日本の有名なお菓子を
プレゼントします。お召し上がりください。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 07:28:30に投稿されました
Hello, have you seen my email?

I will prepare for shipment as soon as I hear back from you.
I will contact you with the tracking number once it's shipped.

I hope to hear from you soon.

■ A number of days have passed since your bid was accepted but I cannot confirm your payment.

I am still waiting for the payment from you.
Please let me know if you are canceling. Then I will go through the procedure for cancellations.

■ I apologize for the late arrival.
I will give you another famous Japanese candy as a symbol of my apology. I hope you will enjoy it.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 07:27:05に投稿されました
Hello. Did you receive my e-mail?

As soon as you contact me, I will arrange the shipment.
After the package ships, I will inform you the tracking number.

I am excited to hear back form you.

-We have not received the payment, although couple of days has passed since your order.

We are waiting for your payment.
Please let us know if you wish to cancel. If this is the case, the cancellation procedure is as follows.

-Please accept our sincere apologies for the delay in shipment.
To express our sorrow, we would like to send you another famous Japanese snack. We hope you will like it.
miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 07:57:55に投稿されました
Hello. Did you receive my email?

I will begin shipping preparations as soon as I hear from you.
Once preparations have been made, I will send you the tracking number.

I look forward to hearing from you.

■ It has been a few days since you placed your bid, but I have yet to confirm payment from you.

I look forward to receiving your payment.

If you would like to cancel, please let me know and I will make the arrangements for cancellation.

■ Please accept my apologies for the your the late arrival of your delivery. To show how sorry we are for this, I have enclosed an additional famous Japanese sweet. Please enjoy.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 07:30:19に投稿されました
Hello,

Have you read my email yet?

As soon as you contact me, we will organize the shipping.
Once we dispatch the item, I will inform you the tracking number.

Hoping to hear from you soon.


■It has been few days since you won my auction, but I can't confirm your payment yet.

I am waiting for your payment.
If you would like to cancel the item, please let me know. We will take cancelling procedures.


■I am sorry for the delay of the item's arrival.
I would like to send you a famous Japanese sweets for my apology.
Hope you like it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 07:34:20に投稿されました
Hello, have you read my email?

I will proceed for shipping once I receive your reply.
After completing the shipping, I will inform you the tracking number.

I will be waiting for your reply.


■ It has past several days after completion of the bidding, but I have not confirmed your payment.

I will be waiting for your payment.
If you want to cancel the order, please let me know. I will do the cancel processing.

■ I am sorry for that the delivery has been delayed.
To express my apology, I will send one more famous Japanese snack as a gift. Please enjoy eating.
kj4translation
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 07:41:28に投稿されました
Hello. Did you read my email?

I'm going to get ready for shipping as soon as I hear from you.
When the good has shipped I'll give you a tracking number.

I'm looking forward to hearing from you soon.

It's been a few days since you made a successful bid but a payment haven't been done yet.

I'm awaiting for your payment.
If you would like to cancel it please let me know. I'll proceed to do so.

I'm very sorry for the delay.
To show our apology let us give you another Japanese famous snack. Please enjoy.

クライアント

備考

■はいれて翻訳お願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。