Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、メールはみてもらえましたか? あなたから連絡があり次第私はすぐに発送の準備をします。 発送が完了しましたら、あなたに追跡番号を連絡します。 ...
翻訳依頼文
こんにちは、メールはみてもらえましたか?
あなたから連絡があり次第私はすぐに発送の準備をします。
発送が完了しましたら、あなたに追跡番号を連絡します。
あなたからのご連絡をおまちしています。
■落札から数日がたちますが入金が確認できません。
あなたからのご入金をお待ちしています。
もしキャンセルをされる場合はご一報ください。こちらからキャンセルの手続きをします。
■到着が遅れて申し訳ありません。
おわびのしるしにもう一つ日本の有名なお菓子を
プレゼントします。お召し上がりください。
あなたから連絡があり次第私はすぐに発送の準備をします。
発送が完了しましたら、あなたに追跡番号を連絡します。
あなたからのご連絡をおまちしています。
■落札から数日がたちますが入金が確認できません。
あなたからのご入金をお待ちしています。
もしキャンセルをされる場合はご一報ください。こちらからキャンセルの手続きをします。
■到着が遅れて申し訳ありません。
おわびのしるしにもう一つ日本の有名なお菓子を
プレゼントします。お召し上がりください。
katrina_z
さんによる翻訳
Hello, have you seen my email?
I will prepare for shipment as soon as I hear back from you.
I will contact you with the tracking number once it's shipped.
I hope to hear from you soon.
■ A number of days have passed since your bid was accepted but I cannot confirm your payment.
I am still waiting for the payment from you.
Please let me know if you are canceling. Then I will go through the procedure for cancellations.
■ I apologize for the late arrival.
I will give you another famous Japanese candy as a symbol of my apology. I hope you will enjoy it.
I will prepare for shipment as soon as I hear back from you.
I will contact you with the tracking number once it's shipped.
I hope to hear from you soon.
■ A number of days have passed since your bid was accepted but I cannot confirm your payment.
I am still waiting for the payment from you.
Please let me know if you are canceling. Then I will go through the procedure for cancellations.
■ I apologize for the late arrival.
I will give you another famous Japanese candy as a symbol of my apology. I hope you will enjoy it.