Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. 低い飽和度 オーストラリアやイギリス等と同じような国、すなわちユーザ一人当たりのモバイルIMが平均1.5 で、他のアジアの市場よりも飽和してい...

この英語から日本語への翻訳依頼は rie0315 さん blackdiamond さん [削除済みユーザ] さん sweetshino さん takataka313 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 56分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/12 12:29:42 閲覧 4339回
残り時間: 終了

Is the market for mobile chat apps saturated?

Spencer Ng is a client service associate director at TNS – a global market research firm. He is interested in anything mobile and currently runs Mobile Behave (a smartphone usage metering program) in key Asian markets. You can email him to find out more about the program.

rie0315
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/12 15:23:16に投稿されました
モバイルチャットアプリ市場は飽和状態にあるのか。

Spencer Ng氏は、世界市場のリサーチ会社TNSでクライアントサービスのアソシエイトディレクターを務める。彼はモバイル分野に関心を持ち、現在はアジアの主要マーケットでMobile Behave(スマートフォンの利用量を計測するプログラム)を運営している。プログラムのについては、彼にメールをすると教えてもらえる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
takataka313
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/12 14:31:11に投稿されました
モバイル・チャットアプリの市場は飽和しているのか?

Spencer Ng氏はTNSというグローバルマーケットリサーチ会社のクライアントサービス副所長です。彼はモバイル機器に関わるものに興味を持っており、現在Mobile Behave(スマートフォン使用量の計測プログラム)をアジアの重要な市場で運用しています。もし、このプログラムについてさらに詳しく知りたければ、メールにて彼に連絡を取ることも可能です。
★★★★☆ 4.0/1

Given the increasing number of mobile instant messaging (IM) or chat apps to choose from, one wonders how many chat apps the market can take. After all, apart from international platforms such as Whatsapp and Facebook Messenger, regional apps such as WeChat, KakaoTalk, and Line are really shaking up the market. Moreover, the mobile chat app production line doesn’t seem to just stop there. Just a few weeks ago, China Telecom launched Yixin, another mobile messaging app. This may suggest that the China market isn’t yet saturated.

rie0315
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/12 15:43:44に投稿されました
モバイル上のインスタントメッセージ(IM)やチャットアプリの選択肢の増加を受け、市場には一体いくつのチャットアプリが存在するのかという疑問が生まれる。とにかく現在は、Whatsapp やFacebook Messengerのような国際的なプラットフォームではなく、WeChatやKakaoTalk、 Lineといった地域的なアプリが市場を揺るがしている。さらにモバイルチャットアプリの製品ラインは、モバイルチャットのみに留まらないようだ。つい数週間前にChina Telecomは、別のモバイルメッセージングアプリYixinをローンチした。このことは、中国市場がまだ飽和状態ではないことを示すのかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
takataka313
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/12 14:43:33に投稿されました
携帯インスタントメッセージ(IM)やチャットアプリの増加によって、一体どれくらいの数のチャットアプリが市場にあるのか疑問に思う方もいるでしょう。やはり、国際的なプラットフォームのWhatsappやFacebook Messenger、WeChatやKakaoTalkやLineなどの地域的なアプリは市場に改革をもたらしました。 さらに、モバイル・チャットアプリの製作が止まる気配もないです。ちょうど数週間前、China TelecomはYixinという新たなモバイルメッセージアプリをローンチしました。これが示すものは中国市場はまだ飽和状態にはなっていないということです。
★★★☆☆ 3.0/1

Is the market for mobile IM apps saturated or not? The truth is probably somewhere in between and differs greatly from market to market. To illustrate this, we have produced a market grid using our syndicated research (TNS Mobile Life 2013 data). This grid enables us to look into the interaction between supply saturation (number of mobile chats per user) and demand potential (active usage of these messaging apps).

If we look at the vertical axis of the grid below as a starting point, what we will see is a very clear segregation into three categories of saturation.

rie0315
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/12 16:30:58に投稿されました
モバイルIMアプリの市場は飽和しているのか、していないのか。その真実は恐らくどこか中間地点にあり、市場によって全く異なる。これを説明するために我々は、シンジゲート調査のデータ(TNS Mobile Life 2013 data)を使い、市場のグラフを描いた。このグラフにより我々は、供給飽和(各ユーザーに対するモバイルチャットの数)と潜在需要(メッセージングアプリの利用量)の相互作用について調査することができた。

下記のグラフの縦軸を始点として見ると、3種類の飽和状態の明確な違いがわかる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takataka313
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/12 15:01:16に投稿されました
モバイルIMアプリの市場は飽和しているのか?この真実はたぶん市場の中、市場間によって大きく異なるでしょう。これを説明するため、私達は私達のシンジケート・リサーチ(TNS Mobile Life 2013 data)を用いるマーケット・グリッドを作ってきました。このグリッドは私達が供給飽和(ユーザー一人あたりに対してのモバイルチャットの数)と需要ポテンシャル(これらメッセージアプリの実際の使用量)間の相互作用を調査することを可能にしました。

もし私達がグリッドの垂直軸下を開始点と見た時、3つの飽和カテゴリーの明確な分離を見ることが出来るでしょう。
★★☆☆☆ 2.0/1

1. Low saturation

Given that there are 1.5 mobile IMs per user on average in the US, the country – along with the likes of Australia & UK – is not as saturated as other Asian markets and clearly still has space to grow. However, strong barriers to adoption exist. In the US, SMS is still a widespread means of communication and mobile chat apps are yet to really take off. Compared to other markets, the US has a relatively low penetration (53 percent) of daily active users of mobile IM. In fact, peering deeper into our data – it shows that only 60 percent of smartphone users use mobile IM, compared to 94 percent using SMS.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/13 01:27:18に投稿されました
1. 低い飽和度

オーストラリアやイギリス等と同じような国、すなわちユーザ一人当たりのモバイルIMが平均1.5 で、他のアジアの市場よりも飽和していないアメリカを考慮すれば、明らかに成長の余地がありそうだ。ただし、参入には強い障壁がありそうだ。 アメリカでは、SMSが依然広く普及しているコミュニケーション手段だし、モバイルチャットアプリは、いまだ本格的に始まっていない。他の市場と比較すると、アメリカは、一日当たりのモバイルIMの実ユーザーの相対的な普及率は低い(53%) 。事実このデータを詳しく見ると、SMSの使用が94%であることと比較して、スマートフォンユーザのわずか60%しかモバイルIMを使用していないことになる。.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/13 01:25:06に投稿されました
1. 浸透の低さ

オーストラリアやUK同様、米国で1ユーザーが平均1.5のモービルIMを使っているということは、 他のアジア市場ほど浸透しているとは言えず、明らかに成長の余地は依然としてあると言える。しかし、普及への強力な障害が存在するのだ。米国では、SMSは未だに幅広い支持を得ているコミュニケーション手段であり、モービルチャットアプリは依然として根付いていない。他の市場に比べ、米国内の日中モービルIM利用者は53%と比較的低い浸透率である。実際に、データを更に深く探っていくと、たった60%のスマホユーザがモービルIMを利用しているに対し、SMSの利用率は実に94%だという事が判明したのだ。
takataka313
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/12 15:14:55に投稿されました
1.低飽和状態

アメリカにおける平均はユーザー一人あたり、1.5モバイルIMです。この国はオーストラリアやイギリスのようにその他アジア市場のように飽和しておらず、まだ成長の余地がはっきりとあります。しかし、存続には強い壁があります。アメリカではSMSがまだコミュニケーション手段として広く行き渡っており、モバイルチャットアプリはまだ本当の成功を収めてはいません。他の市場と比べて、アメリカのモバイルIMを実際に使用しているユーザー普及率は比較的低い(53パーセント)です。実際、私達のデータを深く覗きこんでみると、SMS使用の94パーセントと比べると、たった60パーセントのスマートフォンユーザーしかモバイルIMを使っていません。
★★★★☆ 4.0/1

2. Moderate saturation

Vietnam, China, and Malaysia all fall into the category of moderate saturation – with about 2.5 mobile chat apps per person. Even within this category, there are implications which arise from the wide disparity in daily active usage. Let’s compare the two polar opposites to illustrate this point. In Vietnam, there are only 44 percent daily active users of mobile IM. However, in time, we expect this percentage to increase. Currently, the relatively low smartphone penetration (27 percent of population) suggests that even smartphone users are still relying on old technology to communicate with friends beholden to feature phones.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/13 01:49:57に投稿されました
ベトナム、中国およびマレーシアはすべて、一人当たり約2.5モバイルチャットアプリの中飽和度のカテゴリーに入る。ただ、このカテゴリーの中でも、一日当たりの実ユーザの大きな違いから浮かび上がってくる意味合いがありそうだ。 この点を図示した二つの違いを見てみよう。ベトナムでは、わずか一日当たりのモバイルIMの実ユーザは44%だ。しかし、やがてこのパーセンテージは増加するだろう。現在、相対的に低いスマートフォン普及率(人口の27%)から、スマートフォンユーザの中にも、依然としてフューチャーフォンの恩恵を受けている友達とのコミュニケーションに、古い技術に頼っていると思われる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
blackdiamond
blackdiamond- 約11年前
段落タイトルとして ”2. 中飽和度" を追加ください。失礼致しました。
[削除済みユーザ]
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/12 22:27:07に投稿されました
2. 中くらいの飽和

ベトナム、中国、そしてマレーシアは中くらいの飽和率に分類され、1人あたりのモバイルチャットアプリは約2.5個である。このカテゴリにおいてさえ、毎日のアクティブな利用には大きな差が見られる。2極化した状況を見てみよう。ベトナムでは、モバイルIMを毎日アクティブに利用するのは44%に過ぎない。しかし、やがてこの割合は高くなると期待される。現在、スマートフォンの普及率は比較的低いので(人口の27%)、スマートフォンユーザーであっても、友人とのコミュニケーションはまだフィーチャーフォン時代の古い技術に依存していると思われる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

In contrast, Argentina leads in usage with 84 percent of mobile IM users using it on a daily basis. In fact, Argentina has the highest percentage of daily active users in the world – perhaps WeChat’s recent promotional blitz using Argentinian football star Messi might have something to do with this?

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/13 07:24:14に投稿されました
これとは対照的に、アルゼンチンは一日ベースでそれを使用しているモバイルIMユーザーが84%とその使用においてリードしている。実際には、アルゼンチンは一日当たりの実ユーザーの割合が世界一高くなっている-- おそらくアルゼンチンのフットボールスター選手メッシを起用したWeChatの最近のプロモーションキャンペーンがこれに関係があるのだろうか?
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/12 22:20:00に投稿されました
対照的に、アルゼンチンはモバイルIMユーザーの84%が毎日使用している。実際、アルゼンチンはデイリーのアクティブユーザーの率が世界一である - おそらくWeChatが最近アルゼンチンのサッカーのスター選手メッシをプロモーションに使ったことが影響しているのではないか?
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

3. High saturation

Taiwan is the most saturated market for mobile IMs in the world – there are 3.6 mobile IMs used on average per user. The most widely used mobile IMs in Taiwan are Facebook Messenger, Line, Whatsapp, and Skype. The most surprising of the bunch is Line, which has achieved 75 percent penetration (17 million users) amongst smartphone users despite the relatively late start it had. In fact, it already supersedes Whatsapp and Skype in terms of penetration in that market. Perhaps this validates Line’s strategy of using celebrity spokespersons to target this market.

[削除済みユーザ]
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/12 22:17:09に投稿されました
3. 高い飽和

台湾は、モバイルIMについて世界で最も飽和した市場である - 1ユーザーあたり平均3.6個のモバイルIMが存在する。台湾で一番広く使用されているモバイルIMはFacebook Messenger、Line、Whatsapp、そしてSkypeだ。その中でも驚異的なのはLineであり、後発ながらスマートフォンユーザーに75%の普及率(1700万ユーザー)を獲得している。事実、市場での普及率では既にWhatsappとSkypeを凌駕している。おそらくこれは、セレブをスポークスパーソンに使うという、この市場に対するLineの戦略を裏付けているのだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/13 02:02:38に投稿されました
3. 高い浸透率
台湾はモービルIMが世界で最も浸透している市場である。1ユーザに対し、3.6のモービルIMが利用されている。台湾で最も広く利用されているモービルIMはFacebook Messenger、Line、Whatsapp、そしてSkypeである。中でも最も驚くべきモービルIMはLineである。比較的市場にでたのが遅かったのにもかかわらず、スマホユーザにおける75%の浸透率(17百万ユーザ)を達成している。実際、市場における浸透率という意味では既にWatsappやSkypeの座を奪っている。この市場をターゲットにするために有名人を起用したLineの戦略が立証されたと言えるであろう。

Where is the growth opportunity?

In one word: India. From the perspective of a mobile IM platform searching for new markets to penetrate, India offers limited competitive resistance with only 1.6 mobile IM apps per user. Moreover, given the rapid rate of smartphone adoption (IDC data suggests smartphones shipped to India increased by 200 percent in the last year alone), we shouldn’t expect daily active user percentage to stay at 49 percent for long.

[削除済みユーザ]
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/12 22:04:14に投稿されました
どこに成長の機会があるか?

一言でいえば、インドだ。進出するための新市場を探すモバイルIMプラットフォームの視点で見ると、インドではユーザー1人あたりのモバイルIMアプリは1.6個しかないという競争率の低い状況だ。加えて、スマートフォンの急速な普及があり(IDCのデータではインドでのスマートフォンの出荷は昨年だけで200%増)、長時間アクティブなユーザーの率は49%以上見込める。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/13 05:11:01に投稿されました
成長機会のある国は?
それは間違いなくインドだ。モービルIMプラットフォームの浸透率を高める新市場を探すという観点からみると、1ユーザが1.6モービルIMを利用しているというインドの競争抵抗力は限定的である。更には、スマホの普及率が急成長している(IDCデータによると、インドへのスマホの出荷率は昨年のみで200%上昇している)ことから、日中のアクティブユーザ率が49%に留まることはないとみている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Couple a growing active user-base with limited competitive resistance, and this is a formula for success for new market entrants. India is certainly a market to look out for in the mobile IM space.

Note: Unless otherwise stated: all data comes from TNS syndicated research Mobile Life 2013. This is a global study on the consumer mobile space and covers 38,000 interviews spanning 43 markets. The interviews were conducted in January 2013.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/13 10:25:55に投稿されました
限定的な競争抵抗をもって成長している実ユーザー層どうしを結びつけること、これは新規参入者が成功するのための常套手段だ。インドが、モバイルIMのスペースために目配りをすべき市場であることは確かだ。

注意:特に断りのない限り、すべてのデータはTNSシンジケート調査Mobile Life 2013年から来ている。これは、消費者のモバイル分野に関するグローバルな研究であり、43の市場にまたがる38,000のインタビューをカバーしている。インタビューは2013年1月に実施された。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/12 22:09:44に投稿されました
成長するアクティブユーザー数と競合の少なさを考え合わせると、これは新市場での成功の方程式である。インドはモバイルIM市場で注目すべき市場なのは間違いない。

注記:特に断りのない限り、すべてのデータはTNS提供の調査Mobile Life 2013から得ている。これはコンシューマーのモバイル市場におけるグローバルな研究であり、43の市場にまたがる38,000のインタビューをカバーしている。インタビューは2013年1月に行われた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/market-mobile-chat-apps-saturated/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。