翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / 1 Review / 2013/09/12 22:09:44
Couple a growing active user-base with limited competitive resistance, and this is a formula for success for new market entrants. India is certainly a market to look out for in the mobile IM space.
Note: Unless otherwise stated: all data comes from TNS syndicated research Mobile Life 2013. This is a global study on the consumer mobile space and covers 38,000 interviews spanning 43 markets. The interviews were conducted in January 2013.
成長するアクティブユーザー数と競合の少なさを考え合わせると、これは新市場での成功の方程式である。インドはモバイルIM市場で注目すべき市場なのは間違いない。
注記:特に断りのない限り、すべてのデータはTNS提供の調査Mobile Life 2013から得ている。これはコンシューマーのモバイル市場におけるグローバルな研究であり、43の市場にまたがる38,000のインタビューをカバーしている。インタビューは2013年1月に行われた。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
成長するアクティブユーザー数と競合の少なさを考え合わせると、これは新市場での成功の方程式である。インドはモバイルIM市場で注目すべき市場なのは間違いない。
注記:特に断りのない限り、すべてのデータはTNS提供の調査Mobile Life 2013から得ている。これはコンシューマーのモバイル市場におけるグローバルな研究であり、43の市場にまたがる38,000のインタビューをカバーしている。インタビューは2013年1月に行われた。
修正後
成長するアクティブユーザ数と競合の少なさを考え合わせると、これは新市場での成功の方程式である。インドはモバイルIM市場で注目すべき市場なのは間違いない。
注記:特に断りのない限り、すべてのデータはTNS提供の調査Mobile Life 2013から得ている。これはコンシューマーのモバイル市場におけるグローバルな研究であり、43の市場にまたがる38,000のインタビューをカバーしている。インタビューは2013年1月に行われた。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。