Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 1 Review / 2013/09/12 22:04:14

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 68
英語

Where is the growth opportunity?

In one word: India. From the perspective of a mobile IM platform searching for new markets to penetrate, India offers limited competitive resistance with only 1.6 mobile IM apps per user. Moreover, given the rapid rate of smartphone adoption (IDC data suggests smartphones shipped to India increased by 200 percent in the last year alone), we shouldn’t expect daily active user percentage to stay at 49 percent for long.

日本語

どこに成長の機会があるか?

一言でいえば、インドだ。進出するための新市場を探すモバイルIMプラットフォームの視点で見ると、インドではユーザー1人あたりのモバイルIMアプリは1.6個しかないという競争率の低い状況だ。加えて、スマートフォンの急速な普及があり(IDCのデータではインドでのスマートフォンの出荷は昨年だけで200%増)、長時間アクティブなユーザーの率は49%以上見込める。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/12 18:38:57

元の翻訳
どこに成長の機会があるか?

一言でいえば、インドだ。進出するための新市場を探すモバイルIMプラットフォームの視点で見ると、インドではユーザ1人あたりのモバイルIMアプリは1.6個しかないという競争率の低い状況だ。加えて、スマートフォンの急速な普及があり(IDCのデータではインドでのスマートフォンの出荷は昨年だけで200%増)、長時間アクティブユーザは49%以上見込める。

修正後
どこに成長の機会があるか?

、インドだ。進出するための新市場を探すモバイルIMプラットフォームの視点で見ると、インドではユーザ1人あたりのモバイルIMアプリは1.6個しかないという競争率の低い状況だ。加えて、スマートフォンの急速な普及があり(IDCのデータではインドでのスマートフォンの出荷は昨年だけで200%増)、デイリーアクティブユーザの割合しばらく49%以上見込める。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/market-mobile-chat-apps-saturated/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。