Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方の熱意には本当に頭が下がります。 分かりました。私達が提供できるのは以下の通りです。 基本的には、以前お送りしたセールスプロモーション(PDF)をご...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん mzarco1 さん mellowgerman さん [削除済みユーザ] さん sayacaramel さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 956文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

doughboyによる依頼 2013/08/05 14:03:32 閲覧 4192回
残り時間: 終了

貴方の熱意には本当に頭が下がります。
分かりました。私達が提供できるのは以下の通りです。

基本的には、以前お送りしたセールスプロモーション(PDF)をご覧下さい。

・この製品専用の日本語サイトを構築します。
この製品のブランドイメージを崩さぬよう、綺麗なWEBページを構築
することを約束します。

・ページの画像、動画、ロゴなど、コンテンツの使用許可を下さい。

・3ヶ月はこの製品のプロモーションに時間を掛けさせて下さい。
この間はプロモーションに注力するため、あまり販売量は期待しないで
下さい。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 14:13:12に投稿されました
Your passion is very admirable.
I understand, and below is all what we can offer you.

For details, please view the sales promotion PDF file we sent the other day.

- We will build a Japanese website for this product.
We promise to create a stylish web page that adheres to this product's image.

-Please give us the permission to use the contents for logos, videos, and pictures for this webpage.

-Please give us three months for this product's promotion.
This time period will be used mainly for promotional purpose, so please do not expect sales
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 14:15:41に投稿されました
I must take off my hat to your great motivation.
I understand. What we can provide you are as follows;

For the basic concepts, please read the sales promotion file (pdf) I sent to you before.

• I am going to construct the Japanese language website dedicated to this item.
I commit to construct the splendid website while considering for keeping the brand image of this item.

・ Please give the authority to use the image, the video clips and the logo which will be used on the pages.

・ Please allow us for 3 months for the promotion of this item.
Please don’t expect a large volume of the sale during this promotion period as we will concentrate on it.

私達の経験から、日本では市場へ認知させるのに十分な時間を取った
方が、良い結果を生むことが分かっています。

・ある程度、市場にこの商品が認知されるようになってから、
小売店へ直接営業交渉を掛けます。オンラインセールスも開始します。

・その後、日本国内でスケボー関連の展示会があれば、この製品を
出展して、小売店や取引先を開拓します。

・取扱い開始から半年間は、最低発注量が10台です。
又、卸価格は1台$83を希望します。バックパックは$26です。
半年間で、まず50台を目標にさせて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 14:29:52に投稿されました
From our sales experience in Japan, it will come out to be better result if we take enough time for widely spreading the visibility of the items first.

・After the visibility is getting expanded in the Japanese market, we will start direct marketing to the retailers as well as starting the on-line shop sales.

・ After then, we will participate the exhibition relating to the skateboard in Japan if there will be for exploring more retailers and business relations.

・ For a half year from the startup, our minimum ordering quantity will be 10 units a month, but we would like to request your selling unit price at USD83.00, and that of for the backpack at USD26.00. We would like to set our selling target for the first six months at 50 units.
doughboy
doughboy- 11年以上前
翻訳ありがとうございます。当初の半年間は、”1回当たりの最低発注量を10個にして欲しい” というだけで、1ヶ月当たりの発注量ではありません。ここだけ訂正をお願いします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
申し訳ありませんでした。"For a half year from the startup, our minimum ordering quantity will be 10 units a month”を"For a half year from the startup, our minimum ordering quantity at each order will be 10 units a month"に修正をお願いいたします。
doughboy
doughboy- 11年以上前
ん?いや、ですから、一ヶ月の発注量でありませんよ(笑)。
"10 units per order" ということで良いのでしょうか?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
ごめんなさい削除を忘れました"For a half year from the startup, our minimum ordering quantity at each order will be 10 units”です。度々申し訳ありませんが差し替えお願いいたします。
sayacaramel
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 14:48:23に投稿されました
By our own experience, we know that taking enough time will bring better results, to make our product recognized in Japan market.

- We will start direct the retail sales only after this product is recognized by the market on some level. Then we will also start the online sales.

- After that, we will promote this product at an exhibition related to skateboard if there is any, in order to find retail stores and customers.

- For 6 months after starting the sales, the minimum order quantity will be 10 units per order. We would like to set the wholesale price as $83 per unit. The backpack is $26 per unit. Our first target is to sell 50 units within 6 months.
★★★★★ 5.0/1

半年経過後、最低発注量は徐々に増やすようにします。
もし、半年間で全く結果を出せない場合には、私は日本総代理の
権利を諦めます。

この最低発注量・卸金額が貴方にとって厳しいものであることは
十分に理解しています。

しかし、私達もプロモーションにかなりの費用を掛ける為、
恐らく、100台程度販売しても殆ど利益は出せないでしょう。

私達は、日本のウェブサイトを製作するにあたり、PPC,SEO対策の
トッププロから直接アドバイスを貰います。

それだけ、本気でこの商品に取り組みたいと考えています。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 14:31:50に投稿されました
I will make sure the least number of orders would increase after half a year.
However, if half a year passess by and the results are still not showing, then I would quit as its Japan representative.

I clearly understand that you find the least number of orders and wholesale price strict.

However, we would also charge you for the promotion expenses, so even if 100 pieces of this item would be sold, you wouldn't be able to make considerable profit from it.

We get direct advices from the top professionals of PPC and SEO measures regarding the creation of a Japan website.

We really want for us to handle this product.
doughboy
doughboy- 11年以上前
翻訳ありがとうございます。
真ん中のブロック(However~)について、フォローをお願いしたいのですが、この文面だと依頼文の意味を捉えていません。

私は今、製造元のメーカーと日本代理店契約の交渉しています。
メーカーの希望する卸額よりも、低い金額で卸してくれるよう交渉しています。

そこで、
----
この最低発注量・卸金額が貴方にとって厳しいものであることは
十分に理解しています。

しかし、私達もプロモーションにかなりの費用を掛ける為、
恐らく、100台程度販売しても殆ど利益は出せないでしょう。
----
ということです。つまり、製造元のメーカーにとっては、当初厳しい卸値
を私は要求するが、日本における商品のプロモーションに私は十分な
費用を掛けるので、私がこの商品を100台程度販売しても私が得られる
利益は殆ど無いでしょう…。という意味です。

上記を元に、訂正・フォローを頂けると助かります。
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 14:37:48に投稿されました
We will try slowly raise our order volume over the next half year.
If there are no results after half a year, I will give up all my privileges as representative.
I fully understand that this minimum order volume, wholesale sum, is very strict towards you.

But, since we spend alot of money on promotion even if we would sell 100 pieces, there would hardly be any profit.

For designing japanese websites we receive direct advice from top pros in the field of PPC and SEO counter-measures.
That's how much we seriously want to tackle this product.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 14:40:32に投稿されました
After passing the first six months, we will try to increase the purchase gradually.
If we cannot show the positive output after the first six months, we will draw out ourselves as the sole distributor in Japan.

We really understand that it is quite hard for you for selling the items at this minimum ordering quantity and the price.

However, as we are going to invest considerable amount for the promotion to increase the visibility, we think that we will not be making profit even we could sell 100 units.

For constructing the website, we will request the direct advices from the top level professional in the field of the PPC and SEO.

Please understand how we are serious to start dealing with this items.

日本は、ショートスケボーが主流の為、私達はこの
ロングスケボーを一気に普及させるようなテクニックは
持ち合わせていません。この商品が日本で売れ始めるのには、
少し時間を掛ける必要があるものと考えています。

しかし、このスケボーには既存の製品には無い素晴らしい
商品力があり、この製品はきっと長く日本で販売できる可能性がある
と我々は確信しています。

私達に任せて貰えるなら、雑貨店の1商品としてこの製品を
扱うようなことは決してしません。この商品に最適な方法で日本へ
普及させることをお約束します。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 14:22:42に投稿されました
Short skateboards are the mainstream in Japan. Because of this, we don't have any techniques to make this long skateboard popular at once. I think that it would take quite a while until this item sells in Japan.

However, this skateboard has an amazing appeal that can't be found on the existing product, so we believe that this would most likely sell in Japan for a long time.

If you entrust this to us, we won't handle it like it's just one of the products in our store. We promise to spread this product in Japan in the most suitable method.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 14:38:55に投稿されました
Regular skateboard dominates the market in Japan. We do not have the ability to sell longboards in massive numbers at once. We believe this product needs time before it starts selling in Japan.

However, the longboard has a marketful appeal lacking in skateboards currently popular. We strongly believe that this product will be be profitable for an extensive period of time.

If we may handle this product, we will not treat it as a mere product sold in a retail store; we promise to prevail the longboard in the Japanese market in the best method possible.
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 14:44:44に投稿されました
Since the mainly used skateboards in japan are short skateboards, we don't have any techniques at hand to spread longboards. I think it will take a bit of time

But, this skateboard has a wonderful product appeal, that other existing products right now don't have, so we are convinced it can be sold in japan for a long time.

If you entrust this to us, we will definetly not treat as just one article in a general store. We promise to spread this article in Japan with the best strategy possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。