Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者様 ごあいさつ この度は、輸入総代理ビジネスをするにあたり、 世界中のHPの優れた製品を探していましたところ、 御社のHPを見つけました。 とて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん kawaii さん dofleini88 さん sfalke さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 816文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 56分 です。

azaz0511による依頼 2013/06/05 04:27:10 閲覧 2544回
残り時間: 終了

担当者様

ごあいさつ
この度は、輸入総代理ビジネスをするにあたり、
世界中のHPの優れた製品を探していましたところ、
御社のHPを見つけました。

とてもすばらしい製品で感動しました。
ぜひとも日本での販売は、ものは試しで
私に任せていただきたいと思いました。

私の想いを添付致します。
ご検討をお願いします。





[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 04:42:42に投稿されました
To whom it may concern,

Greetings,
I am starting up an importing business. As I have been researching great products online, I discovered your website.

I am very impressed with your products, and I was wondering if we have a chance to have business. I would like to sell your products for Japanese consumers exclusively.


Please see the attached for details. I am looking forward to hearing from you.
azaz0511さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 04:46:53に投稿されました
Dear Account Manager:

My name is , I work for .
We're looking for excellent goods from all over the world to import and sell them in Japan. So during my research, I have came across your website.

I am so impressed with your product.
We would like to sell your product in Japan as it would be a great opportunity for both of us.

I have attached my thoughts about it.
Thank you for your consideration. I look forward to hearing from you.
azaz0511さんはこの翻訳を気に入りました

◎はじめに
この商品を見た時、環境にやさしく、商品そのものにペインティングができ、子供達がとてもわくわくするだろうと思いました。
段ボールおもちゃはスケール感もありますし、値段も手頃ですので、小さなお子様を持つ親御さん、またギフトとしても売れるように思えます。
日本のマンションなどの小さな空間で、
コンパクトに折りたたみができるこの商品は、
日本で販売すればとてもいい効果が期待できると思います。



dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 06:12:33に投稿されました
◎Impression
My first impression of your products is they are environmentally friendly and fun & exciting for kids for they can paint directly on them.
Cardboard toys are impressive for their size, and the price is reasonable which could appeal to parents with small children as well as people buying them as a gift. Also, your products can be folded down to a compact size is a big advantage for Japanese customers with a limited living space.
azaz0511さんはこの翻訳を気に入りました
sfalke
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 05:52:36に投稿されました
◎To begin with,
When I saw this product, I thought that it is nice for the environment, that it is a product for which I can paint, and that the children will be very excited about it.
Cardboard toy's scale had a nice feeling, and what's more, the price is also reasonable, so it seems we can again sell the product as a gift to the parent who holds their small child.
Places like Japanese apartments are small spaces,
so if we sell this compact, foldable product in Japan,
I think you can expect a very good result.
azaz0511さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

子供の頃、部屋の中で段ボールをつなげて囲いを作りよく遊びました。自分が別世界の空間にいるようで「わくわく」した記憶があります。
そんな「わくわく」を次世代の子供たちにも味わってほしいと思いました。

ご一緒に仕事ができれば嬉しいです。


◎これから

このお仕事を頂けたら、努力して収益を出し、ある程度の収益がでましたら
まずは被災地にいる子供たちの保育園や幼稚園などに寄贈したいと考えています。
小さな社会貢献なら現在もしていますが、
私自身の感動した物で、社会貢献をしていくことが私の夢です。


dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 06:48:22に投稿されました
As a kid, I often made fence around me using cardboard pieces. Being in there, I remember feeling "thrilled" as if I were transferred into another world. I would like children of the next generation to have a taste of such "thrilling" experience.

It would make me very happy if we could have a business relationship.

◎Future plan
If you can agree to my selling your products in Japan, I will do my best to make a profit. Once enough profit made, I would like to donate your products to daycares and kindergartens in the disaster-stricken area. I have been making a small contribution to society, however, my dream is to do so by giving out products that move me.
azaz0511さんはこの翻訳を気に入りました
sfalke
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 06:56:04に投稿されました
When I was a child, I fastened cardboard together and made an enclosure in the middle of my room and I played with it a lot. It was like I was in the space of another world, and I have exciting memories.
I thought that I want future generations of children to taste that kind of excitement.

I would be delighted if we could work together.


◎After That

When I get this job, I will put in great effort and bring in revenue, and if the revenue reaches a certain amount,
the first thing I am considering is that I want to donate to children's preschools and kindergartens in the disaster area.
In the case of small community donations, I am already now doing it.
However, I, myself was so moved, that it is my dream to go and do community donations.
azaz0511さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

◎さいごに

輸入総代理を任せていただくのは私一人ですが、
商品を独占的に販売する輸入総代理ビジネスで成功をおさめている方がサポート役についてくれていますので、
交渉など素人的な段階でつまずくことはないでしょう。

また、どのように販売していくかはいくつかイメージがあるのですが、あとあとご一緒に詰めていけたらと思います。

また、私自身もデザイナー経験があり
友人も東京でとてもポピュラーなデザインを手掛けています。
プロのカメラマンもいますので、
ご要望があれば日本用にプロモーションも作れます。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 07:04:48に投稿されました
◎Last of all

I'm the only one to be responsible as sole distributor in importing,
but a person who is successfull in importing sole distributor businss to exclusively sell items will support me, so I won't fail in the entry level steps like negotiation.

Also I have several plans how to sell, I hope to finalize plans later with you.

I have experience as a designer as well, and my friend is in charge of very popular design in Tokyo. I know professional photographer, so I can make promotin material for Japan if you wish.
azaz0511さんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 07:22:47に投稿されました
◎To conclude

Although I would be a sole import agent, a person who has been successful in the sole import agency business dealing with exclusive goods is going to help me with negotiation etc., so it is less likely to have problems in an unprofessional manner.

Also, I have some ideas about how to sell your products, but we can talk about that in more details later.

Furthermore, I have a working experience as a designer and a friend of mine is working on a very popular design project in Tokyo. I also know a professional photographer. So, it would be no problem if you'd like me to produce a promotional item of your products for Japanese consumers.
azaz0511さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ファーストコンタクトメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。