Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者様 ごあいさつ この度は、輸入総代理ビジネスをするにあたり、 世界中のHPの優れた製品を探していましたところ、 御社のHPを見つけました。 とて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん kawaii さん dofleini88 さん sfalke さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 816文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 56分 です。

azaz0511による依頼 2013/06/05 04:27:10 閲覧 2557回
残り時間: 終了

担当者様

ごあいさつ
この度は、輸入総代理ビジネスをするにあたり、
世界中のHPの優れた製品を探していましたところ、
御社のHPを見つけました。

とてもすばらしい製品で感動しました。
ぜひとも日本での販売は、ものは試しで
私に任せていただきたいと思いました。

私の想いを添付致します。
ご検討をお願いします。





Dear Account Manager:

My name is , I work for .
We're looking for excellent goods from all over the world to import and sell them in Japan. So during my research, I have came across your website.

I am so impressed with your product.
We would like to sell your product in Japan as it would be a great opportunity for both of us.

I have attached my thoughts about it.
Thank you for your consideration. I look forward to hearing from you.

◎はじめに
この商品を見た時、環境にやさしく、商品そのものにペインティングができ、子供達がとてもわくわくするだろうと思いました。
段ボールおもちゃはスケール感もありますし、値段も手頃ですので、小さなお子様を持つ親御さん、またギフトとしても売れるように思えます。
日本のマンションなどの小さな空間で、
コンパクトに折りたたみができるこの商品は、
日本で販売すればとてもいい効果が期待できると思います。



◎To begin with,
When I saw this product, I thought that it is nice for the environment, that it is a product for which I can paint, and that the children will be very excited about it.
Cardboard toy's scale had a nice feeling, and what's more, the price is also reasonable, so it seems we can again sell the product as a gift to the parent who holds their small child.
Places like Japanese apartments are small spaces,
so if we sell this compact, foldable product in Japan,
I think you can expect a very good result.

子供の頃、部屋の中で段ボールをつなげて囲いを作りよく遊びました。自分が別世界の空間にいるようで「わくわく」した記憶があります。
そんな「わくわく」を次世代の子供たちにも味わってほしいと思いました。

ご一緒に仕事ができれば嬉しいです。


◎これから

このお仕事を頂けたら、努力して収益を出し、ある程度の収益がでましたら
まずは被災地にいる子供たちの保育園や幼稚園などに寄贈したいと考えています。
小さな社会貢献なら現在もしていますが、
私自身の感動した物で、社会貢献をしていくことが私の夢です。


When I was a child, I fastened cardboard together and made an enclosure in the middle of my room and I played with it a lot. It was like I was in the space of another world, and I have exciting memories.
I thought that I want future generations of children to taste that kind of excitement.

I would be delighted if we could work together.


◎After That

When I get this job, I will put in great effort and bring in revenue, and if the revenue reaches a certain amount,
the first thing I am considering is that I want to donate to children's preschools and kindergartens in the disaster area.
In the case of small community donations, I am already now doing it.
However, I, myself was so moved, that it is my dream to go and do community donations.

◎さいごに

輸入総代理を任せていただくのは私一人ですが、
商品を独占的に販売する輸入総代理ビジネスで成功をおさめている方がサポート役についてくれていますので、
交渉など素人的な段階でつまずくことはないでしょう。

また、どのように販売していくかはいくつかイメージがあるのですが、あとあとご一緒に詰めていけたらと思います。

また、私自身もデザイナー経験があり
友人も東京でとてもポピュラーなデザインを手掛けています。
プロのカメラマンもいますので、
ご要望があれば日本用にプロモーションも作れます。


◎Last of all

I'm the only one to be responsible as sole distributor in importing,
but a person who is successfull in importing sole distributor businss to exclusively sell items will support me, so I won't fail in the entry level steps like negotiation.

Also I have several plans how to sell, I hope to finalize plans later with you.

I have experience as a designer as well, and my friend is in charge of very popular design in Tokyo. I know professional photographer, so I can make promotin material for Japan if you wish.

クライアント

備考

ファーストコンタクトメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。