Vietnamese Startup Triip Crowdsources For the Best Tour Guides in Asia
I’m a big fan of collaborative consumption startups like Airbnb, Zipcar, and Coursera because of their disruptive potential in incumbent markets – and especially the potential to open up new experiences for consumers. Triip is one such company in the tourism space, allowing anybody with a tour idea to create their own package and sell to interested tourists.
私は、AirbnbやZipcar、Courseraなどの集団消費サービスを提供するスタートアップが大好きだ。その理由は、既存の市場に大きな変革をもたらす可能性があることと——そして、特に、新しいことを経験するチャンスを消費者にもたらすからだ。Triipもそんなスタートアップの1つで、観光ビジネスに取り組んでいる。Tiipでは、誰もが独自のツアープランを作り、興味のある観光客にそのプランを販売することができる。
How Triip began
The idea actually started with Lam Ha, one of the Triip co-founders, back when she was in university and started a student group called Saigon Hotpot. The group of English-savvy students would take tourists around town and show them the significant sights around Ho Chi Minh city while also getting a chance to practice English with foreigners. The students did it pro-bono and within four years it shot up to the top spot of things to do on Tripadvisor. After university, slowly the idea of turning this into a viable business model made more sense.
Triipは共同設立者の1人Lam Ha女史のアイデアで始まった。当時、大学生だった彼女はSaigon Hotpotという学生サークルを作った。このサークルは、英語に精通した大学生が観光客を連れてホーチミンシティー周辺の有名な観光地を紹介しながら、外国人と話すことで英語の勉強ができるというものだった。このツアーは無料で行われ、4年のうちに、Tripadvisorが紹介する現地で体験したいことのランキング1位に浮上した。学生達は大学を卒業してから徐々に、この活動を辞めてしまうよりも、成長可能なビジネスにすることのほうが筋の通っていると思い始めた。
With its team of nine – five of them being co-founders – they’ve slowly built up Triip into its current beta version. Today, Triip has approved 86 total tours. But being in beta and with no spending on marketing so far, only seven people have taken tours so far. This will certainly change when Triip goes out of beta in June as well as releases an iPhone app.
Elaborating more on the future strategy, Ha says:
We’re really focused on excellent customers service at this point, so we’re going to release Triipbook in the next few weeks, which teaches Triip creators how to create excellent tours. We’ve done workshops in Vietnam and Cambodia and saw that potential creators were really excited to create tours but had trouble coming up with them.
「私達は現在、素晴らしいカスタマーサービスを提供することに注力しています。そこで、数週間のうちに、Triipbookをリリースする予定です。TriipbookはTriipのツアークリエーターにどのようにして素晴らしいツアーを企画するかを教えるものです。ベトナムとカンボジアでワークショップを開催しましたが、今後ツアーを企画したいと思っている人はツアーを企画することに本当に胸を踊らせていましたが、企画案を練るのに苦労していました。」
Already, Triip has a lot of very unique tours that you won’t find in traditional holiday packages. There are tours on Zen in Saigonnother on sand painting, and crowd-pleasers like a ride through the Sapa mountains with local Hmong children. Ha sees tours like these as central to Triip’s competitive advantages:
Although professional tour guides will offer very smooth and professional tours, it’s young people who have specific passions for their country or city that bring out really unique tours like our sand painting tour.
「プロのツアーガイドは専門的にスムーズなツアーを提供しますが、私達が提供している砂絵体験ツアーなど、非常にユニークなツアーを企画しているのは、自分達の住む国や町が特に大好きな若いガイド達です。」
How it works
Generally, the way it works is someone like you or me submits a tour that we think is interesting to Triip. The Triip moderators will check if the tour violates any of their policies (Triip has rejected about 10 to 12 tours already due to such violations). Then the potential customers, aka tourists, will pay Triip for the tour. This money will be held by Triip until after the tour is finished and the customer is satisfied. After this, Triip distributes 90 percent of the earnings to the tour guide and keeps 10 percent.
Triipのしくみはこうだ。まず、Triipが面白いと思いそうなツアーを提出する。すると、Triipの監修者がそのツアーの中に同社の方針にそぐわないものがあるかどうかをチェックする(同社はこの理由で、すでに申請された12件のツアーのうち10件ほどを却下している)。それから、見込み客(つまり、観光客)がツアーの料金をTriipに支払う。この料金はツアーが完了し顧客が満足したことが分かるまでTriipが預かり、ツアーが無事完了すれば、料金の90%がガイドに支払われ、残りの10%がTriipの取り分となる。
Triip creators can choose the days they are available to do a tour, how much time each tour is, and how much a tour costs. Triip is also developing a service where tourists can actually request a tour from tour guides. There was one special case where some tourists wanted to see inside schools, and surprisingly a tour guide popped up that took them around middle and high schools in Ho Chi Minh city.
Future plans
At the end of May, Triip’s founders plan to put Triip up on Indiegogo for crowdfunding and marketing, and in June they’ll be coming out of beta – plus there’s the upcoming iPhone app called WikiTriip. The app, which takes data from Wiki Vonyage, will allow users to search for information about places they are visiting and also will be data crawled by Triip to see what users are interested in visiting when traveling. This data will be used to suggest and design tours for travelers.
Currently, Triip operates in six countries including Vietnam, Myanmar, Laos, Cambodia, Thailand, and Indonesia.
Check out the video to see people’s experiences with Triip:
Triipの設立者らは、クラウドファンディングとマーケティングのため、5月末にIndiegogoで同サービスのキャンペーンを行う予定で、6月にはベータ版が終了し、WikiTriipというiPhoneアプリもローンチする計画だ。同アプリ(Wiki Vonyageのデータを利用)は、訪れる場所の情報をユーザーが検索することができると同時に、ユーザーが旅行中にどんな所に行きたいかを知るためにデータクローリングされる予定だ。このデータは旅行者向けのツアーを企画したり、提案したりするのに活用される。
Triipは現在、ベトナム、ミャンマー、ラオス、カンボジア、タイ、インドネシアの6か国でサービスを展開している。
Triipツアーの体験談は下のビデオで。
Triipの創業者たちは5月末にIndiegogo 上でクラウドファンディングによる資金調達とマーケティングを行い6月にはベータを脱する予定だ。さらにWikiTriipというiPhoneアプリもまもなく登場する。このアプリ(Wiki Vonyageからデータを取り出している)によりユーザーは訪問先に関する情報を検索することができる。またTriipはデータを収集して旅行時にユーザーが何を見物したいかを知ることができる。データはツアーを推薦したり、企画するために使われることになる。
現在、Triipはベトナム、ミャンマー、ラオス、カンボジア、タイ、インドネシアの6カ国で事業を展開している。
以下にTriipに関する動画がある。
申し訳ありません。原文の一部を読み間違いをしていました。「(同社はこの理由で、すでに申請された12件のツアーのうち10件ほどを却下している)」を次のように修正します。よろしくお願いします。修正文:「(同社はこの理由で、10〜12件ほどのツアー企画案を既に却下している)」