フリーランサーを探して依頼
条件から探す
翻訳案件を各種取り扱っております
日本
本人確認済み
翻訳経験、海外在住経験とも20年以上になります。
海外の大学と大学院を卒業しています。
翻訳スピードと精度に自信があります。
まずはご連絡ください!
2,000円
/ 1時間
日本語 → 英語
英語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
日本語→英語、英語→日本語どちらも対応できます。
ニュージーランド
本人確認済み
ニュージーランド在住。今まで、学校の案内書、観光ガイド本などを翻訳しました。勉強熱心ですので、いろんなジャンルの翻訳にチャレンジしてみたいです。時間厳守、連絡はきちんと取れます。
1,500円
/ 1時間
英語 → 日本語
日本語 → 英語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
If you want to get your content translated promptly with the best quality, I am the right person who can help you with that. Contact me with information on your project and we can discuss further.
2,500円
/ 1時間
日本語 → 英語
日本語 → 中国語(簡体字)
日本語 → 中国語(繁体字)
英語 → 日本語
中国語(簡体字) → 日本語
中国語(繁体字) → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
日本語を自然な英語に訳すことを得意としております。
日本
本人確認済み
バイリンガルの経験を活かし英語と日本語の特有のニュアンスやトーンを正確に捉え、ただ直訳するのではなく、気持ちまで伝わるような翻訳を心掛けています。これまでに、契約書、マニュアル、企業案内、オーディオビジュアル・コンテンツ、ホームページ、雑誌記事、ブログ、ビジネスメールなどの翻訳経験があります。
湘南生まれ、アメリカ育ち。国際基督教大学卒業。TOEIC Speaking and Writing Tests共に200点満点、TOEFL640点、国連英検A級取得。
3,000円
/ 1時間
日本語 → 英語
英語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
正確にスピーディーに翻訳いたします。(英訳、和訳)
日本
本人確認済み
契約書和訳:1ワード10円
技術文書和訳:1ワード7円
その他の和訳:1ワード5円
英訳:1文字約2円から5円
プラス消費税分を加算いたします。
全てご相談に応じます。
$8.00
(1,228円)
/ 1時間
日本語 → 英語
英語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
英日・日英翻訳を承ります
イギリス
本人確認済み
英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております。
現在英国のエッセクス州在住、地元のビジネスコンサルタント企業、Varegaに勤務しております。翻訳業務を中心に、市場調査、欧州を拠点とするクライアントのために日本企業とのコミュニケーション窓口なども務めております。
$12.00
(1,842円)
/ 1時間
英語 → 日本語
日本語 → 英語
フランス語 → 日本語
カテゴリー
ライティング / ライティング全般
専門的な内容はリサーチを怠らずに専門用語や法人名もきちんと正確に訳す様心がけております。
1,100円
/ 1時間
日本語 → 英語
英語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
イギリス出身・英語ネイティブの翻訳者(ネイティブチェック作業者)
日本
本人確認済み
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
私はイギリス生まれ、カナダ育ちの英語ネイティブ話者で、
日本語学習歴25年、日本滞在歴9年の英語翻訳・ネイティブチェック作業者です。
本サイトのトップクラスの翻訳者であると同時に、
約95%の割合でご依頼者さまにもご満足していただいております。
また、多種多様の実務知識(例:ビジネス・語学・各学術関連分野)を保持しているため、
ただの英訳のみならず、多くの分野に関するアレンジにも対応可能です。
加えて、一度ご依頼いただいたご依頼者様に対しては、
二回目以降の翻訳に関して、納期等を可能な限りご相談に応じております。
ネイティブが使用する自然で、英語話者がわかりやすい文章を提供させていただきます。
オリジナル文章を丁寧に、正確に、わかりやすく翻訳することであると理解しております。
【ご参考として】
自分もAI(自然言語処理)業界に努めており、
機械翻訳はまだプロの翻訳者による人間翻訳に勝っていないと言わせていただきます。
→機械翻訳では、文化的背景などを考慮した翻訳は難しいと思われています
→ニュアンス、距離感などは翻訳結果に反映されていなく、言葉の選考などもありません
→原文の意図を正確に訳文に反映できていません
→専門用語や正式名称など、また言い回しやトーンを統一できていません
なので、重要な翻訳ならぜひお任せくださいませ。
■ 経歴
[専門]英文学(優等生として卒業)
[学歴]大学院では「英語教育」と「日本文化研究」二つの修士号取得
[受賞]文部科学省の奨学金獲得し「国費留学生」として日本の教育を研究していました。
[職歴]大学/大学院卒業後、日本語大手教育研究会の英語教材担当に勤めていました。
その時に担当した社内翻訳・通訳業務を含むと20年以上の翻訳経験があります。
現在、都内で語学の研究をしながら、翻訳・英会話レッスンをしております。
■ 実績・得意
[英語関連]母国語・英検1級取得・TOEIC満点(990点)取得
[日本語関連]学習歴25年外国人向けの日本語試験(日本語能力試験)最上級(N1)取得
英語のネイティブ話者ですので、不自然な和製英語の心配はなく、
翻訳のエキスパートとしての自負はございます。翻訳の精度に自信があります。
実績(過去担当した英語のHPやカタログなど)はご提示させていただけますので
ご連絡いただければ幸いです。
3,500円
/ 1時間
日本語 → 英語
英語 → 日本語
中国語(繁体字) → 英語
中国語(繁体字) → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)
日本
本人確認済み
1時間あたりの金額は参考値です。実際はワード単価でお引き受けしますので、原文の英語またはスペイン語1ワードあたり7円、原文が日本語の場合は4円を目安としてください(単価は相談可)。
2,000円
/ 1時間
英語 → 日本語
スペイン語 → 日本語
日本語 → 英語
日本語 → スペイン語
スペイン語 → 英語
英語 → スペイン語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
日本
本人確認済み
スピーディーで丁寧な翻訳を心がけております。
$20.00
(3,070円)
/ 1時間
英語 → 日本語
カテゴリー
簡単作業・その他 / その他
主にアプリ利用、 業務システムやクラウドサービスの導入に関する通訳と翻訳業務を担当しております。長年で積んできたITに関する専門分野の経験があるため、システムに関する専門用語の知識も豊富ですので、お任せていただけば幸いです。
2,500円
/ 1時間
日本語 → 中国語(繁体字)
中国語(繁体字) → 日本語
日本語 → 中国語(簡体字)
中国語(簡体字) → 日本語
英語 → 中国語(繁体字)
カテゴリー
Tech・プログラミング / その他
長い実務経験があり、ビジネスシーンで通用する品質の文章を提供いたします。
迅速・丁寧な仕事を心掛けています。どのような依頼にも柔軟に対応いたします。
1,000円
/ 1時間
英語 → 日本語
日本語 → 英語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
中国語 (繁体字)/台湾華語の翻訳・通訳なら、お任せください!
迅速で確実、且つ柔軟な対応を心がけております。
1,800円
/ 1時間
日本語 → 中国語(繁体字)
中国語(繁体字) → 日本語
中国語(繁体字) → 英語
英語 → 中国語(繁体字)
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
高品質な日本語→中国語の翻訳
日本
本人確認済み
長年の翻訳実務経験を生かし、高品質の翻訳を目指してベストを尽くします。
翻訳業務関しては原文の意思を守り、過不足無く正確で分かり易い訳文に訳出することが優先と考えて翻訳することを心掛けております。
すぐ仕事に取りかかることが好きなタイプです。
2,500円
/ 1時間
日本語 → 中国語(簡体字)
日本語 → 中国語(繁体字)
中国語(簡体字) → 日本語
中国語(繁体字) → 日本語
カテゴリー
簡単作業・その他 / その他
翻訳は目的に応じて訳し方を変える必要があるため、適切な翻訳を提供することなどに特に気をつけています。
高品質な翻訳を提供したいと思っていますのでよろしくお願いいたします。
$15.00
(2,303円)
/ 1時間
英語 → 日本語
日本語 → 英語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
翻訳♪日本語⇒ドイツ語
日本
本人確認済み
東京生まれ、ドイツ育ち。バイリンガルの帰国子女が翻訳をいたします♪
日本の文化の紹介、スマホゲームの説明文、アマゾンへのアカウント一時停止解除依頼や改善報告書、商品説明、海外大学宛志望動機…
なんでもご相談くださいませ。
2,000円
/ 1時間
日本語 → ドイツ語
カテゴリー
簡単作業・その他 / その他
ドイツ在住です。
日本語ペラペラのドイツ人翻訳者と一緒に、翻訳のお仕事をしています。
A4用紙1枚程度のメール、原稿であれば2,000円からお受けします。
(契約書などの難しい内容は応相談)
わたしもビザ申請用に書類などは個人的にとても助けてもらいました。
自然なドイツ語かのチェックもお気軽にどうぞ。わたしもいつも聞いています。
【対応言語】
日本語⇄ドイツ語⇄英語
【わたしたちの強み】
・ドイツ語、日本語ネイティブです。
・ユニットで活動しているため、ドイツ人翻訳者には難しいらしい、日本語の細かなニュアンスをネイティブに伝えられます。
・ドイツ人のネイティブによる自然なドイツ語に翻訳できます。
・ナチュラルでない日本語は自然な日本語に修正して納品いたします。
2,000円
/ 1時間
日本語 → ドイツ語
英語 → ドイツ語
ドイツ語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
翻訳(日本語←→繁体字)の仕事、募集中
日本
本人確認済み
大学在学中から現在に至るまで、翻訳業一筋で働いて参りました。翻訳のスピードと正確さには自信を持っております。
翻訳学専攻出身のため、多分野の翻訳に対応できます。
2,000円
/ 1時間
日本語 → 中国語(繁体字)
中国語(繁体字) → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
お茶(紅茶、日本茶)関係の翻訳はお任せください
日本
本人確認済み
お茶関係(特に紅茶、日本茶)の翻訳をいたします。
内容は、お茶の栽培、生産地、製造工程、成分・効用、テイスティング・品質鑑定、淹れ方、歴史、文化など、茶園からティーカップまでお茶のこと全般に対応可能です。
読者のターゲットに合わせて、専門用語や専門的な内容の表現を変えています。
また、読者がわかりやすいように、シンプルな表現の翻訳を心がけています。
1,800円
/ 1時間
日本語 → 英語
英語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
ビジネス翻訳、ビザ関連の翻訳はお任せください!
日本
本人確認済み
大手IT企業で公共分野の政策調査、マーケティング、営業を長年担当しています。その為、実ビジネスの経験が豊富です。また、ビザ等の関係書類の翻訳の経験も豊富です。丁寧な仕事を心がけています。なお、大手翻訳会社に翻訳者登録をし活動しています。
1,100円
/ 1時間
中国語(簡体字) → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
急ぎの翻訳ならお任せください(英日、日英)
日本
本人確認済み
長い実務経験があり、ビジネスシーンで通用する品質の文章を提供いたします。
英日、日英の翻訳業務として活動しており、社会人経験が長いことから、特にビジネス文書の品質には自信があります。
御社の商品説明書/添付資料、、ホームページ、会議資料、ビジネスレターなど、正確で自然な文章に仕上げます。
▼可能な業務/スキル
・日→英翻訳、英→日翻訳
・ポストエディット(英語⇔日本語)
・英語資格試験ライティング添削・指導、英文エッセイ添削
・英文ライティング/記事作成
・日本文ライティング/記事作成
▼資格
・TOEIC905点
・実用英語検定1級
・JTF翻訳検定3級(英日 政経・分野)
▼活動時間/連絡について
・報告・連絡・相談には迅速に対応が出来ます。
・週3~5日は活動可能であり、納期は厳守いたします。
・できる限り柔軟にご対応させていただきます。
・急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。
お仕事をお任せいただけた場合、必ず納期を守ることをお約束します。
また、貴社のご要望に沿うよう、柔軟にお仕事をさせていただきます。
ご検討を宜しくお願いいたします。
1,000円
/ 1時間
英語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
秋は、柿やサツマイモ、きのこなど、様々な食材が美味しい季節。
「食欲の秋」という言葉があるほど、秋に「食べ物」のイメージを持つ日本人は多いです。
日本で秋を代表する食材のひとつが、「栗」。
モンブランやマロングラッセなどの洋菓子だけでなく、和菓子にもよく使われる食材です。
栗を丸ごと堪能できるお菓子、栗をペースト状にしてなめらかな食感と風味を楽しめるお菓子、栗を細かく刻んであんこに混ぜ込んだお菓子。
新しい栗の魅力と出会えるかもしれません。
中国語(繁体字):
秋天是柿子、番薯、菇類等各式各樣食材最美味的季節。
誠如「食慾之秋」所言,許多日本人對於秋天的印象就是「食物」。
「栗子」,是日本的秋季代表食材之一。
不僅是蒙布朗蛋糕或糖漬栗子等西式點心的主要才料,也是日式點心常用的食材。
可以吃到整顆栗子的點心、可以品嘗糊狀栗子滑順口感和風味的點心、將栗子切丁混入豆餡做成的點心。
或許能遇見新的栗子魅力。
Common places to host a bonenkai party include izakaya, Western restaurants, and Japanese restaurants that serve nabe, sashimi, and other delicacies. Some companies on a budget may opt to throw their bonenkai party on company premises, which can save a significant amount of money. In this case drinks, finger food and celebrations are enjoyed within the office. More extravagant bonenkai parties may take place in an upscale hotel ballroom or include a nighttime party cruise, hosted on a traditional Japanese pleasure boat called a yakatabune.
中国語(繁体字):
忘年會派對通常在居酒屋、西餐廳,或是供應鍋物、生魚片及其他美味佳餚的日本餐館舉辦。一些預算受限的公司,或許選擇在公司裡舉辦忘年會,所有人就在辦公室裡辦活動、享用飲料和小點心,可以節省一筆不小的開銷。規模較為奢華的忘年會派對,通常會選在高級飯店的宴會廳,或是在稱為畫舫的日本傳統遊船上舉辦,活動還包括夜晚巡航派對。
ドレスブランドコンセプト
OOOO の源泉は東洋の美意識。独自の文化・歴史・自然・アートから受けた「美」のインスピレーションを既成観念にとらわれることなく、新たなものへと”誰もみたことのないもの”へと構築しています。そのエスプリを最大限に発揮し、「リゾート**で女性が最も美しく輝くドレスを」と誕生したのがOOOO 。**の豊かな自然や文化遺産、南国情緒あふれる街並など、ここにしかない光景の中でさらに美しさを増す女性を想い描きデザインしています。オートクチュール感あふれる唯一無二の独創的なデザインは女性一人ひとりの魅力を引き出し最高の輝きへと導く。
中国語(繁体字):
服裝品牌概念
OOOO是以東洋美學為靈感來源,但是不把來自於特有文化、歷史、自然藝術的「美」的靈感侷限為既有觀念,而是朝嶄新的、「任何人都沒看過」的方向建構。OOOO將這份精神發揮到極限,創造出「讓女性在度假地**綻放最美麗光輝的服飾」 。設計時,腦海裡勾勒著的是,在**特有的豐富大自然、文化遺產和洋溢南國風情的街道景色中更添美麗的女性。充滿高級感、獨一無二的獨創性設計,襯托出每一位女性的魅力,使其綻放最美的光芒。
350円
/ 1時間
日本語 → 中国語(繁体字)
英語 → 中国語(繁体字)
カテゴリー
ライティング / ライティング全般
日中通訳・翻訳(簡体字、繁体字)全般業務
中国
本人確認済み
10年以上の日中翻訳・通訳経験があり、特にビジネス文章、契約書及び企画書の翻訳に自信があります。
経験がある分野(放送、スポーツ、観光、飲食、教育、アパレル、医療、製薬、化粧品、電気製品及び設備など)
任された業務に対し、秘密厳守した上で、速やかに完成することを約束します。また、業務終了後にしても、不具合の修正を承ります。
1,200円
/ 1時間
日本語 → 中国語(簡体字)
中国語(簡体字) → 日本語
カテゴリー
ライティング / ライティング全般
得意分野:旅行、音楽、ファッション、流行、グルメ、ITなど
日本語、中国語などでのライティングも可能。
お気楽にご相談ください。
2,000円
/ 1時間
日本語 → 中国語(簡体字)
中国語(簡体字) → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳