英日・日英翻訳を承ります
お仕事詳細
英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております。現在英国のエッセクス州在住、地元のビジネスコンサルタント企業、Varegaに勤務しております。翻訳業務を中心に、市場調査、欧州を拠点とするクライアントのために日本企業とのコミュニケーション窓口なども務めております。
事例/実績
これまでの経歴から、ビジネス、マーケティング関連の翻訳、プレゼンテーション資料の作成を専門にしております。また、政治経済、欧州フットボール、モータースポーツ、セーリングなどのスポーツ、テクノロジーやネットカルチャー、オンラインメディアの英語記事の日本語訳業務を週に平均2,3件ベースで請け負っています。
対応可能時間
基本的に英国時間で平日9時から3時まで業務を行っておりますが、スケジュールは柔軟に対応することが可能です。ぜひご相談いただけたらと思います。
hitomi-kumaiさんのプロフィール
本人確認済み
約10年前
日本語 (native)
英語
フランス語
ビジネス
食べ物・レシピ・メニュー
40 時間 / 週
英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております。
現在英国のエッセクス州の在住、地元のビジネスコンサルタント企業、Varegaに勤務しております。翻訳業務を中心に、市場調査、欧州を拠点とするクライアントのために日本企業とのコミュニケーション窓口なども務めております。
I have over 17 year experience working in sales and marketing mainly for consumer products. Currently, I am working as a translator (English and French to Japanese/ Japanese to English), as well as a marketing manager at the UK based business development specialist Varega. Prior to joining Varega, I worked for the Japanese camera manufacturer Olympus for 14 years (9 years in Japan, 3 years in Germany and 2 years in UK). My areas of specialism for translation cover business, marketing, politics, economy, sports, technology and culture. Upon request, I can also prepare English or Japanese business presentations.
経歴(Profile in detail only in Japanese):
慶應義塾大学法学部政治学科卒業後、日本の一部上場企業(オリンパス株式会社)で2年間国内の医療用内視鏡販売に従事。その後、海外営業部へ移動、コンシューマー製品のセールス・マーケティング業務を10年間担当(欧米、オセアニア、アジア、南米市場を出張ベースで定期的に訪問、うち3年間はドイツにある欧州本社で勤務)。その後同社を退社し、渡英。日本企業の子会社で2年間、録音機、記録メディアの欧州セールス・マーケティング担当として勤務。子供の出産を機に同社を退社後、Varega社に勤務し現在に至る。
これまでの経歴から、ビジネス、マーケティング関連の翻訳、プレゼンテーション資料の作成を専門にしております。また、政治経済、欧州フットボール、モータースポーツ、セーリングなどのスポーツ、テクノロジーやネットカルチャー、オンラインメディアの英語記事の日本語訳業務を週に平均2,3件ベースで請け負っています。
家族、同僚がフランス人のため、フランス語の日本語訳も対応可能です。
翻訳の際には、クライアントの指示、希望に従うこと、専門・専門外分野を問わずリサーチをしっかり行うことに気をつけています。
基本的に英国時間で平日9時から3時まで業務を行っておりますが、スケジュールは柔軟に対応することが可能です。ぜひご相談いただけたらと思います。
現在英国のエッセクス州の在住、地元のビジネスコンサルタント企業、Varegaに勤務しております。翻訳業務を中心に、市場調査、欧州を拠点とするクライアントのために日本企業とのコミュニケーション窓口なども務めております。
I have over 17 year experience working in sales and marketing mainly for consumer products. Currently, I am working as a translator (English and French to Japanese/ Japanese to English), as well as a marketing manager at the UK based business development specialist Varega. Prior to joining Varega, I worked for the Japanese camera manufacturer Olympus for 14 years (9 years in Japan, 3 years in Germany and 2 years in UK). My areas of specialism for translation cover business, marketing, politics, economy, sports, technology and culture. Upon request, I can also prepare English or Japanese business presentations.
経歴(Profile in detail only in Japanese):
慶應義塾大学法学部政治学科卒業後、日本の一部上場企業(オリンパス株式会社)で2年間国内の医療用内視鏡販売に従事。その後、海外営業部へ移動、コンシューマー製品のセールス・マーケティング業務を10年間担当(欧米、オセアニア、アジア、南米市場を出張ベースで定期的に訪問、うち3年間はドイツにある欧州本社で勤務)。その後同社を退社し、渡英。日本企業の子会社で2年間、録音機、記録メディアの欧州セールス・マーケティング担当として勤務。子供の出産を機に同社を退社後、Varega社に勤務し現在に至る。
これまでの経歴から、ビジネス、マーケティング関連の翻訳、プレゼンテーション資料の作成を専門にしております。また、政治経済、欧州フットボール、モータースポーツ、セーリングなどのスポーツ、テクノロジーやネットカルチャー、オンラインメディアの英語記事の日本語訳業務を週に平均2,3件ベースで請け負っています。
家族、同僚がフランス人のため、フランス語の日本語訳も対応可能です。
翻訳の際には、クライアントの指示、希望に従うこと、専門・専門外分野を問わずリサーチをしっかり行うことに気をつけています。
基本的に英国時間で平日9時から3時まで業務を行っておりますが、スケジュールは柔軟に対応することが可能です。ぜひご相談いただけたらと思います。
mtt_nn
迅速なご対応ありがとうございました。
2016/12/14 18:42:48
[削除済みユーザ]
素早いご対応と予算に応じた金額の調整をいただきまして大変助かりました。
2016/12/15 09:39:57
mtt_nn
翻訳のご対応誠にありがとうござます。
すばやいご対応をいただき大変助かりました。
すばやいご対応をいただき大変助かりました。
2017/01/10 12:39:57
mtt_nn
迅速な翻訳のご対応ありがとうございます。
2017/01/16 16:02:39
mtt_nn
迅速なご対応ありがとうございました。
2017/01/24 18:03:52
mtt_nn
迅速なご対応ありがとうございます。
2017/02/01 17:41:33
mtt_nn
短納期のご相談に対応していただき、とても助かりました。
2017/02/06 15:30:20
clementeternallink
速やかに対応していただきました。丁寧に文章を翻訳してもらって、たすかりました。
2017/03/06 17:16:43
mtt_nn
すばやいご対応をいただき、ありがとうございました。
2017/03/13 15:02:42
kotton999
急いでいる中、とても丁寧に対応して頂いてとても助かりました。途中も細やかにコミュニケーションをとって下さってそのことも嬉しかったです。
2017/05/05 17:31:22
yewtree
いつもお世話になっております。丁寧かつ親身なやりとりで進めていただいてとても感謝しております。
2017/05/24 02:28:48
mtt_nn
この度は短納期での迅速なご対応、誠にありがとうございました。
2017/06/27 15:39:41
bio-i
予定より早く仕上げてくれましたので、満足しております。又、コミュニケーションも都度行えましたので、スムーズに完了できました。
2017/10/13 15:41:48
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
納期相談にも応じていただき大変助かりました。
今後ともよろしくお願い致します。
納期相談にも応じていただき大変助かりました。
今後ともよろしくお願い致します。
2017/11/06 15:58:41
mtt_nn
納期調整に関しましても快くご対応いただきありがとうございました。
2017/11/06 16:53:14
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
翻訳内容につきましても深くご調査いただいたうえでご対応いただき大変助かりました。
翻訳内容につきましても深くご調査いただいたうえでご対応いただき大変助かりました。
2017/11/07 18:16:13
japanjapan
いつも迅速にご対応頂いて感謝しております。
2017/12/13 15:04:12
japanjapan
いつもタイトなスケジュールの中、柔軟にご対応頂きまして誠にありがとうございます。
引き続きどうぞ宜しくお願い申し上げます。
引き続きどうぞ宜しくお願い申し上げます。
2018/01/09 16:47:48
mtt_nn
納期内の早急なご対応、誠にありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。
今後ともよろしくお願い致します。
2018/02/01 09:27:54
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
2018/02/13 18:01:49
japanjapan
いつも大変助かっております。なんといってもクオリティの高さが素晴らしいです。これからも引き続きよろしくお願い致します。
2018/02/13 18:04:14
mtt_nn
的確なご対応をいただきありがとうございました。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
2018/03/12 18:34:58
mtt_nn
短納期にも関わらず、ご対応をいただき誠にありがとうございました。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
2018/03/19 16:26:43
japanjapan
いつも大変お世話になっております。引き続きどうぞ宜しくお願い申し上げます。
2018/04/12 15:29:44
mtt_nn
迅速なご対応ありがとうございました。
またのご機会もよろしくお願い致します。
またのご機会もよろしくお願い致します。
2018/04/12 21:23:37
aimaru
迅速かつ丁寧なお仕事、本当にありがとうございました。子どもの学校のイベントで使うものを訳して頂きましたが、お気遣いに溢れたやり取りに心から感謝申し上げます。またどうぞよろしくお願いいたします。
2018/04/18 22:33:53
mtt_nn
この度は翻訳のご対応誠にありがとうございました。
今後ともよろしくお願い致します。
今後ともよろしくお願い致します。
2018/05/11 16:45:27
japanjapan
いつも迅速かつ正確にご対応頂き感謝しております。引き続きどうぞ宜しくお願い致します。
2018/05/15 12:17:17
aimaru
今回は2回目でしたが、前回同様迅速かつ丁寧なお仕事、本当にありがとうございました。
また是非よろしくお願いいたします。
また是非よろしくお願いいたします。
2018/06/03 18:25:01
aimaru
コミュニュケーションも大変丁寧かつ、要領を得ており、とても安心してお任せできるので、本当に有り難いです。
また是非よろしくお願いいたします。
また是非よろしくお願いいたします。
2018/06/10 17:58:06
aimaru
高いスキルをお持ちの上に、とても丁寧なお仕事でいつも有り難いです。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
2018/06/10 18:03:24
mtt_nn
またのご機会にも是非よろしくお願い致します。
2018/06/11 22:36:38
mtt_nn
的確な翻訳のご対応ありがとうございます。
またのご機会もよろしくお願い致します。
またのご機会もよろしくお願い致します。
2018/06/11 22:37:35
mtt_nn
丁寧な翻訳をいただき誠にありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
2018/06/19 22:15:11
mtt_nn
この度は翻訳のご対応誠にありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。
今後ともよろしくお願い致します。
2018/07/02 09:24:38
mtt_nn
この度は翻訳のご対応誠にありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。
今後ともよろしくお願い致します。
2018/07/02 09:25:02
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございました。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
2018/07/25 20:02:34
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
納期調整もご検討いただき助かりました。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
納期調整もご検討いただき助かりました。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
2018/07/26 22:52:34
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございました。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
2018/07/27 11:27:26
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございました。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
2018/07/27 11:29:20
aimaru
いつもお世話になっております。迅速かつ確実な翻訳いつも助かっております。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
2018/08/05 09:34:07
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。
今後ともよろしくお願い致します。
2018/08/08 15:19:09
aimaru
とても信頼できる翻訳者の方でいつも助かっております。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
2018/08/14 16:25:51
aimaru
毎回本当に助かっております。ありがとうございます。
2018/08/14 23:01:07
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。
今後ともよろしくお願い致します。
2018/08/16 08:44:56
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
確実なリサーチのうえ、ご対応いただき大変助かりました。
今後共よろしくお願い致します。
確実なリサーチのうえ、ご対応いただき大変助かりました。
今後共よろしくお願い致します。
2018/09/04 11:35:57
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。
今後ともよろしくお願いいたします。
2018/10/03 22:13:57
mtt_nn
翻訳のご対応誠にありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。
今後ともよろしくお願い致します。
2018/10/12 21:46:17
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
2018/11/02 19:45:56
aimaru
いつも丁寧なお仕事を本当にありがとうございます。
2018/11/19 18:27:46
aimaru
丁寧に柔軟にご対応頂き、毎回本当にありがとうございます。
2018/11/25 18:05:41
aimaru
大変お世話なりましてありがとうございました!
2018/12/03 22:27:35
aimaru
いつも本当に頼りにさせていただいております。
迅速かつ、クオリティ高い翻訳をありがとうございます。
迅速かつ、クオリティ高い翻訳をありがとうございます。
2018/12/15 17:01:08
aimaru
毎回丁寧なコミュニケーションとクオリティ高い翻訳をありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
2019/03/09 01:55:07
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
2019/04/04 11:34:10
aimaru
いつもお世話になっております。迅速かつ、気持ちのよいコミュニケーションと、毎回適切な英訳をありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
2019/04/04 18:15:07
mtt_nn
この度は早急なご対応をいただき、ありがとうございました。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
2019/04/12 15:15:58
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共よろしくお願い致します。
今後共よろしくお願い致します。
2019/06/05 10:20:39
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
2019/07/11 15:56:04
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
2019/08/05 09:42:17
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共よろしくお願い致します。
今後共よろしくお願い致します。
2019/08/30 12:33:31
aimaru
毎回本当に助かっております。ありがとうございます!
2019/10/02 18:48:10
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございました。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
2019/10/06 10:35:32
mtt_nn
この度は翻訳のご対応、誠にありがとうございます。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
2019/11/14 18:08:14
aimaru
いつも迅速で、丁寧に、いろいろとお気遣いいただきながらの作業をありがとうございます。
今後とも是非よろしくお願いいたします。
今後とも是非よろしくお願いいたします。
2019/11/20 09:01:58
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございました。
今後共よろしくお願い致します。
今後共よろしくお願い致します。
2019/12/01 01:54:05
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
2019/12/04 02:46:14
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共よろしくお願い致します。
今後共よろしくお願い致します。
2019/12/12 20:14:18
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございました。
今後共よろしくお願いいたします。
今後共よろしくお願いいたします。
2020/01/20 09:22:03
aimaru
いつも本当に助かっております!今回もありがとうございました!
2020/01/23 00:13:03
doublel
今回もありがとうございました。
2020/02/07 19:10:43
mtt_nn
早期ご対応をいただき、ありがとうございました。
今後共、よろしくお願い致します。
今後共、よろしくお願い致します。
2020/02/20 17:04:42
xtrainc-development
迅速に対応していただき、ありがとうございました。
報酬についても付与されているかと思いますのでご確認の程よろしくお願いいたします。
また何かございましたらよろしくお願いいたします。
報酬についても付与されているかと思いますのでご確認の程よろしくお願いいたします。
また何かございましたらよろしくお願いいたします。
2020/03/25 10:20:20
xtrainc-development
迅速なご対応をいただきまして誠にありがとうございます。内容非常に満足しております。
2021/01/28 17:26:18
xtrainc-development
とても丁寧に作業いただきました。ありがとうございます。
2021/07/06 16:25:45
aimaru
ありがとうございました!
2021/07/15 01:33:07
xtrainc-development
丁寧な翻訳をいただきいつも助かっております。ありがとうございます。
2021/11/30 14:32:45
tony1
とても丁寧に対応して下さり、ありがとうございました。
今後とも宜しくお願い致します。
今後とも宜しくお願い致します。
2022/11/25 17:40:55
xtrainc-development
この度も迅速で丁寧な翻訳を頂きありがとうございます。
2023/02/06 09:30:07
seikonakanishi
大変丁寧にご対応いただきました。
2023/04/16 22:32:13
seikonakanishi
丁寧に対応くださいました。
2023/04/23 08:34:00
seikonakanishi
とても迅速にご対応いただきました
2023/04/27 08:27:05
saka-an
この度もありがとうございました!
2023/11/08 12:43:33