Conyacサービス終了のお知らせ

お茶(紅茶、日本茶)関係の翻訳はお任せください

teaparty-macha-25

4.9

1,800円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
日本語 → 英語 英語 → 日本語
お茶関係(特に紅茶、日本茶)の翻訳をいたします。
内容は、お茶の栽培、生産地、製造工程、成分・効用、テイスティング・品質鑑定、淹れ方、歴史、文化など、茶園からティーカップまでお茶のこと全般に対応可能です。
読者のターゲットに合わせて、専門用語や専門的な内容の表現を変えています。
また、読者がわかりやすいように、シンプルな表現の翻訳を心がけています。
海外の紅茶会社での勤務経験があります。

・TWININGS(イギリスの老舗紅茶専門店)・・8ヶ月
 販売員として、お茶の種類の説明、茶道具やブランドの歴史の説明

・Greenfield Bio Plantations(スリランカのオーガニック食品会社)・・2年
 日本のマーケティング担当
 紅茶・緑茶の栽培、製造工程、品質、テイスティングの説明
 ティーテイスティングセッションのインストラクター

その他、スリランカの紅茶工場やブローカーにて、紅茶の研修を受講

<資格>
・ティーコーディネーター
・ティーアドバイザー

日本でも海外でも、お茶の栽培・製造工程、テイスティング、飲用、成分と効用、文化、歴史など、茶園からティーカップまで、お茶全般について学んでいます。
また、お茶に関する英語の文献や、海外の紅茶関連の記事から、お茶に関する最新情報を得ていますので、英語でのお茶の用語にも精通しています。

紅茶のブログを5年以上書いているので、文章を書くことにも慣れています。
ブログ→https://ameblo.jp/teabreak-in-london/

teaparty-macha-25さんのプロフィール

本人確認済み
4年以上前
日本語 英語
食べ物・レシピ・メニュー
30 時間 / 週
初めまして。teaparty-macha-25です。

大学を卒業後、接客業に就いていました。海外のお客様と接する機会も多く、通常の業務のみならず、イレギュラーな対応も英語でやり取りしていました。

海外での勤務経験もあります。
まず、在イギリスの老舗紅茶専門店 TWININGS にて、接客に従事していました。
その後、在スリランカのオーガニック食品会社(栽培、生産、輸出企業)にて、日本のマーケット担当として勤務しました。
どちらの会社でも、社内唯一の日本人として、日本の顧客と会社の間に立ち、英語⇔日本語の通訳・翻訳をしていました。
会社案内、商品紹介、新しいプロジェクトのリーフレット作成、日ごろのメールなどで、翻訳は日常的に行っていました。
翻訳の際には、シンプルで、誰にでもわかりやすい表現を心がけています。

また、イギリスでの勤務経験を生かして、スリランカ企業で勤務するまでの経緯が、「日経ウーマン」に掲載されました。

プライベートでも、海外の記事を読んで、その内容と自分の知識・経験をまとめながら、ブログを書いています。

よろしくお願いいたします。

pifuku
ありがとうございました!

pifuku
急ぎの中、対応くださり感謝しております。ありがとうございました。

pifuku
迅速に対応くださりありがとうございました!