イギリス出身・英語ネイティブの翻訳者(ネイティブチェック作業者)
お仕事詳細
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。私はイギリス生まれ、カナダ育ちの英語ネイティブ話者で、
日本語学習歴25年、日本滞在歴9年の英語翻訳・ネイティブチェック作業者です。
本サイトのトップクラスの翻訳者であると同時に、
約95%の割合でご依頼者さまにもご満足していただいております。
また、多種多様の実務知識(例:ビジネス・語学・各学術関連分野)を保持しているため、
ただの英訳のみならず、多くの分野に関するアレンジにも対応可能です。
加えて、一度ご依頼いただいたご依頼者様に対しては、
二回目以降の翻訳に関して、納期等を可能な限りご相談に応じております。
ネイティブが使用する自然で、英語話者がわかりやすい文章を提供させていただきます。
オリジナル文章を丁寧に、正確に、わかりやすく翻訳することであると理解しております。
【ご参考として】
自分もAI(自然言語処理)業界に努めており、
機械翻訳はまだプロの翻訳者による人間翻訳に勝っていないと言わせていただきます。
→機械翻訳では、文化的背景などを考慮した翻訳は難しいと思われています
→ニュアンス、距離感などは翻訳結果に反映されていなく、言葉の選考などもありません
→原文の意図を正確に訳文に反映できていません
→専門用語や正式名称など、また言い回しやトーンを統一できていません
なので、重要な翻訳ならぜひお任せくださいませ。
■ 経歴
[専門]英文学(優等生として卒業)
[学歴]大学院では「英語教育」と「日本文化研究」二つの修士号取得
[受賞]文部科学省の奨学金獲得し「国費留学生」として日本の教育を研究していました。
[職歴]大学/大学院卒業後、日本語大手教育研究会の英語教材担当に勤めていました。
その時に担当した社内翻訳・通訳業務を含むと20年以上の翻訳経験があります。
現在、都内で語学の研究をしながら、翻訳・英会話レッスンをしております。
■ 実績・得意
[英語関連]母国語・英検1級取得・TOEIC満点(990点)取得
[日本語関連]学習歴25年外国人向けの日本語試験(日本語能力試験)最上級(N1)取得
英語のネイティブ話者ですので、不自然な和製英語の心配はなく、
翻訳のエキスパートとしての自負はございます。翻訳の精度に自信があります。
実績(過去担当した英語のHPやカタログなど)はご提示させていただけますので
ご連絡いただければ幸いです。
事例/実績
*日本語大手教育研究会の英語教材担当に勤めていました。その時に担当した社内翻訳・通訳業務を含むと20年以上の翻訳経験があります。
*複数のサイトのトップクラスの翻訳者であると同時に、
英語ネイティブスピーカーならではの自然な英語ニュアンス、
品質の高い文章をご提供いたします。
*また、数社と契約しており(航空会社、旅行エージェント、
温泉旅館のウェブサイト制作会社)、幅広い英訳経験お待ちします。
対応可能時間
08:00~23:00すぐご対応いたしますので、
とにかくご連絡くださいませ。
wilkenhさんのプロフィール
本人確認済み
6年以上前
英語
日本語
マニュアル
ビジネス
商品説明
25 時間 / 週
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
私はイギリス生まれ、カナダ育ちの英語ネイティブ話者で、
日本語学習歴25年、日本滞在歴9年の英語翻訳・ネイティブチェック作業者です。
本サイトのトップクラスの翻訳者であると同時に、
約95%の割合でご依頼者さまにもご満足していただいております。
また、多種多様の実務知識(例:ビジネス・語学・各学術関連分野)を保持しているため、
ただの英訳のみならず、多くの分野に関するアレンジにも対応可能です。
加えて、一度ご依頼いただいたご依頼者様に対しては、
二回目以降の翻訳に関して、納期等を可能な限りご相談に応じております。
ネイティブが使用する自然で、英語話者がわかりやすい文章を提供させていただきます。
オリジナル文章を丁寧に、正確に、わかりやすく翻訳することであると理解しております。
【サービス終了につき】
多くのサイトに登録しておりますので、「英語翻訳ネイティブチェック作業者 ケネス」
で検索すればすぐ出てくるかと思います。
今後は別のサイトからお仕事をお賜りいただけますと幸いです。
おかげさまで多くのご依頼者さまからご愛顧いただいており、わかりやすいかと存じます。
ぜひ引き続きよろしくお願いいたします。
【ご参考として】
自分もAI(自然言語処理)業界に努めており、
機械翻訳はまだプロの翻訳者による人間翻訳に勝っていないと言わせていただきます。
→機械翻訳では、文化的背景などを考慮した翻訳は難しいと思われています
→ニュアンス、距離感などは翻訳結果に反映されていなく、言葉の選考などもありません
→原文の意図を正確に訳文に反映できていません
→専門用語や正式名称など、また言い回しやトーンを統一できていません
なので、重要な翻訳ならぜひお任せくださいませ。
■ 経歴
[専門]英文学(優等生として卒業)
[学歴]大学院では「英語教育」と「日本文化研究」二つの修士号取得
[受賞]文部科学省の奨学金獲得し「国費留学生」として日本の教育を研究していました。
[職歴]大学/大学院卒業後、日本の大手教育研究会の英語教材担当に勤めていました。
その時に担当した社内翻訳・通訳業務を含むと20年以上の翻訳経験があります。
現在、都内で語学の研究をしながら、翻訳・英会話レッスンをしております。
■ 実績・得意
[英語関連]母国語・英検1級取得・TOEIC満点(990点)取得
[日本語関連]学習歴25年外国人向けの日本語試験(日本語能力試験)最上級(N1)取得
英語のネイティブ話者ですので、不自然な和製英語の心配はなく、
翻訳のエキスパートとしての自負はございます。翻訳の精度に自信があります。
実績(過去担当した英語のHPやカタログなど)はご提示させていただけますので
ご連絡いただければ幸いです。
<ビジネス>
・市場調査
・マーケティング
・契約書
・裁判関係書類
・広告
・パンフレット、ホームページ
・財務、経理
・人事
・経営
・営業
・お客様相談
・苦情処理
・使用説明書 など
<論文>
・市場調査
・マーケティング
・財務
・人事
・経営
・医学
・電気
・通信
・コンピューター
・教育
・社会学
・ケーススタディなど…
私はイギリス生まれ、カナダ育ちの英語ネイティブ話者で、
日本語学習歴25年、日本滞在歴9年の英語翻訳・ネイティブチェック作業者です。
本サイトのトップクラスの翻訳者であると同時に、
約95%の割合でご依頼者さまにもご満足していただいております。
また、多種多様の実務知識(例:ビジネス・語学・各学術関連分野)を保持しているため、
ただの英訳のみならず、多くの分野に関するアレンジにも対応可能です。
加えて、一度ご依頼いただいたご依頼者様に対しては、
二回目以降の翻訳に関して、納期等を可能な限りご相談に応じております。
ネイティブが使用する自然で、英語話者がわかりやすい文章を提供させていただきます。
オリジナル文章を丁寧に、正確に、わかりやすく翻訳することであると理解しております。
【サービス終了につき】
多くのサイトに登録しておりますので、「英語翻訳ネイティブチェック作業者 ケネス」
で検索すればすぐ出てくるかと思います。
今後は別のサイトからお仕事をお賜りいただけますと幸いです。
おかげさまで多くのご依頼者さまからご愛顧いただいており、わかりやすいかと存じます。
ぜひ引き続きよろしくお願いいたします。
【ご参考として】
自分もAI(自然言語処理)業界に努めており、
機械翻訳はまだプロの翻訳者による人間翻訳に勝っていないと言わせていただきます。
→機械翻訳では、文化的背景などを考慮した翻訳は難しいと思われています
→ニュアンス、距離感などは翻訳結果に反映されていなく、言葉の選考などもありません
→原文の意図を正確に訳文に反映できていません
→専門用語や正式名称など、また言い回しやトーンを統一できていません
なので、重要な翻訳ならぜひお任せくださいませ。
■ 経歴
[専門]英文学(優等生として卒業)
[学歴]大学院では「英語教育」と「日本文化研究」二つの修士号取得
[受賞]文部科学省の奨学金獲得し「国費留学生」として日本の教育を研究していました。
[職歴]大学/大学院卒業後、日本の大手教育研究会の英語教材担当に勤めていました。
その時に担当した社内翻訳・通訳業務を含むと20年以上の翻訳経験があります。
現在、都内で語学の研究をしながら、翻訳・英会話レッスンをしております。
■ 実績・得意
[英語関連]母国語・英検1級取得・TOEIC満点(990点)取得
[日本語関連]学習歴25年外国人向けの日本語試験(日本語能力試験)最上級(N1)取得
英語のネイティブ話者ですので、不自然な和製英語の心配はなく、
翻訳のエキスパートとしての自負はございます。翻訳の精度に自信があります。
実績(過去担当した英語のHPやカタログなど)はご提示させていただけますので
ご連絡いただければ幸いです。
<ビジネス>
・市場調査
・マーケティング
・契約書
・裁判関係書類
・広告
・パンフレット、ホームページ
・財務、経理
・人事
・経営
・営業
・お客様相談
・苦情処理
・使用説明書 など
<論文>
・市場調査
・マーケティング
・財務
・人事
・経営
・医学
・電気
・通信
・コンピューター
・教育
・社会学
・ケーススタディなど…
toki777
急な依頼にも関わらず、素早く対応していただきありがとうございます。
大変助かりました。
大変助かりました。
2020/03/30 21:20:39
toki777
いきなりの依頼への対応ありがとうございました。
2020/05/08 23:32:12
yuri2020
とても丁寧にproofreadをして頂き、大変満足しています。ありがとうございました。
2020/07/05 00:20:34
toki777
いつも急な依頼に親切に対応していただき、ありがとうございます。原稿に不備があり、申し訳ありませんでした。
2020/08/16 22:33:35
omoidasu-inc
とても迅速に対応頂きありがとうございました。
納品後の修正も柔軟に対応頂きました。
納品後の修正も柔軟に対応頂きました。
2020/12/21 21:57:59
tomidamai
どんなご依頼に対しても誠実に対応くださり、安心感があります。今後ともよろしくお願いします。
2021/05/17 14:48:07
y1114ci
常に迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
2021/10/03 09:52:09
y1114ci
ありがとうございました。
2021/10/16 22:53:47
y1114ci
いつもありがとうございます。
2021/11/11 23:34:50
toki777
いつも急な依頼にもかかわらず、対応いただきありがとうございます。
2021/12/08 16:31:31
eel_llc
圧倒的クオリティだと思います。素晴らしい。
今後ともよろしくお願い致します。
今後ともよろしくお願い致します。
2022/01/26 20:58:02
eel_llc
今回もありがとうございました。
2022/01/27 10:02:49
eel_llc
いつもありがとうございます!
2022/02/01 16:49:47
eel_llc
今回もありがとうございました!またよろしくお願い致します。
2022/02/05 14:56:36
eel_llc
今回もありがとうございました。
今後ともよろしくお願い致します。
今後ともよろしくお願い致します。
2022/02/11 17:03:31
eel_llc
今回もありがとうございました。
2022/02/22 11:07:17
eel_llc
今回もありがとうございました。またよろしくお願いします。
2022/03/01 17:27:24
aco-taniguchi
レスポンスが早く、大変助かっております。今後もどうぞよろしくお願いいたします。
2022/08/16 09:23:30
acohara
お世話になっております。迅速に対応いただけて助かっております。報酬については、相場をよくわからないため3にいたしましたが、これからもお願いしたいと思っております。宜しくお願い致します。
2022/09/15 16:13:59
acohara
迅速に丁寧に対応いただき助かりました
2022/09/20 15:48:08
tomidamai
いつも信頼できるお仕事、ありがとうございます
2022/09/28 12:31:38
tomidamai
いつもありがとうございます
2022/11/02 11:46:30
eel_llc
いつもありがとうございます。次回もよろしくお願い致します。
2022/11/23 10:53:00
hapi
敏速に対応してくださり
ありがとうございました
ありがとうございました
2023/01/04 14:14:42
hapi
クオリティとスピードが素晴らしいです ありがとうございます
2023/01/06 19:16:48
tomidamai
いつもありがとうございます
2023/02/22 13:32:04
acohara
いつも迅速かつ丁寧な対応で助かります。今後ともよろしくお願いします。
2023/03/16 09:19:29
eel_llc
今回もありがとうございました。またよろしくお願い致します。
2023/08/11 16:23:49
eel_llc
今回もありがとうございました!次回もよろしくお願い致します!
2023/08/19 13:38:16
eel_llc
いつも精度の高い翻訳ありがとうございます。
2023/11/09 13:41:24
eel_llc
いつもとても素早く助かります。
2023/11/11 09:17:41
eel_llc
また、よろしくお願い致します。
2023/11/13 20:44:09
acohara
ありがとうございました!
2023/11/30 10:41:20
geek
とても丁寧にご対応いただきました。ありがとうございました。
2024/02/07 11:47:41
geek
毎回ご丁寧にご対応いただきありがとうございました。
2024/02/20 18:58:00
geek
全てにおいて満足です。今後当社の全てをお任せしたいくらいです。
2024/04/01 11:53:11