フリーランサーを探して依頼
条件から探す
Hello! My name is Natsumi. I'm a native Japanse, currently living in Tokyo.
My specialties of fields:
-Health, Medical and Beauty. (I'm a pharmacist.)
-Tourism (I love to travel and I've been to more than 20 countries.)
-Food (I love to cook and eat!)
What I can do:
-Translation from English to Japanese
-Proofreading Japanese
-Writing and editing articles and/or essays in Japanese
-Communication with Japanese companies
My past Assignments include:
- Translations of medical related documents.
- Translations of Finance related documents.
- Blog/article creative writing about tourism.
I'm friendly and professional person and I always meet deadlines. I look forward to working with you!
1,800円
/ 1時間
英語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
在留ビザに必要な書類の翻訳承ります(英-日)
日本
本人確認済み
外国人の在留ビザに必要な出生証明書、その他の書類を日本語に翻訳します。企業での外国人招へいビザの申請、外国出張に必要なビザの申請経験あります。
1,500円
/ 1時間
英語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
ビジネス文書(英→日)翻訳いたします
日本
本人確認済み
ウェブサイト記事、ビジネスレター等のビジネス文書を英日翻訳いたします。
納期を守ることはもちろんのこと、依頼者様と丁寧にコミュニケーションを取ることを心掛けております。
1,500円
/ 1時間
英語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
IT関連の翻訳ならお任せください
日本
本人確認済み
現役のソフトウエアエンジニアです。
通信系のソフトウェアやプロトコルなどについて理解しています
海外とのやりとりや技術仕様書(RFC)を読んだりしています。
技術と英語の組みあわせを強みとしてがんばっていきたいとおもいます。よろしくおねがいします。
1,500円
/ 1時間
英語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
翻訳は、正確さと同時に読みやすさも重要です。常に自然でこなれた日本語に努めています。
1,500円
/ 1時間
フランス語 → 日本語
英語 → 日本語
イタリア語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
翻訳の読み直しや日本語原稿のチェックもいたします。
日本
本人確認済み
仏日、英日翻訳をしていますが、他の人の翻訳チェックや、純粋な日本語原稿の校正もいたします。
1,000円
/ 1時間
フランス語 → 日本語
英語 → 日本語
イタリア語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 校正・ネイティブチェック
ポルトガル語(ブラジル)⇔日本語の翻訳です。双方向OKです。
ボリビア
本人確認済み
意味を正確につかみながらも、字句にとらわれすぎない、わかりやすく意味をつかむことのできる翻訳を心掛けております。
4,000円
/ 1時間
日本語 → ポルトガル語 (ブラジル)
ポルトガル語 (ブラジル) → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
英日・日英翻訳のお仕事お待ちしております。
日本
本人確認済み
平日日中も対応できます。これから沢山翻訳の経験を積みたいです。
1,500円
/ 1時間
英語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
【英→日】記事や字幕などの英語の文章を和訳します。
日本
本人確認済み
違和感なく多くの方が理解できる文章になるよう努めます。
期間は受注開始後3日~2週間を予定しています。
【注意点】
著作権が発生する文章につきましては、必ず著作者から了承を得るようにしてください。
その他内容や文章量などご相談ください。
【翻訳サンプル】(だ・である調の場合)
The world is full of opportunities for those who are willing to explore and take risks.
探求と危険を冒すことを進んで行う者にとって、世界はチャンスに満ちている。
Learning a new language opens doors to understanding different cultures and perspectives.
新たな言語を学ぶことは、異なる文化や視点の理解を可能にする。
Effective communication is not just about speaking, but also about active listening and empathy.
効果的なコミュニケーションというのは単に話すことを指すのではなく、積極的傾聴や共感も含まれる。
Embracing change is the first step towards growth and self-discovery.
変化を受け入れることは、成長と自己発見への第一歩となる。
Kindness is a language that transcends cultural boundaries and connects us all.
思いやりは、文化の壁を越え、我々全員をつなぐ言葉である。
Success is built upon a foundation of perseverance, learning from failures, and continuous improvement.
成功は、忍耐力や失敗からの学び、継続的な改善によって成り立っている。
Innovation isn't limited to technology; it's about finding new approaches to solve problems.
イノベーションとは技術にとどまらず、問題解決のための新たな取り組みを見つけることである。
A company's reputation is not just about the products; it's about the experiences and relationships it creates.
企業の評判は製品だけでなく、その企業が築き上げる経験や相互関係によって決まる。
The importance of lifelong learning cannot be overstated. In today's fast-paced world, acquiring new skills and knowledge is essential for personal and professional growth.
生涯学習の重要性はいくら強調をしても足りることはない。急速に変化する現代社会において、新たな技術や知識を身につけることは、個人としてもプロとしても成長するのに不可欠だ。
Traveling broadens the mind and exposes us to new experiences. It encourages us to step out of our comfort zones and embrace diversity.
旅は視野を広げ、今までにない体験をさせてくれる。快適な場所から一歩踏み出し、多様性を受け入れるよう促してくれるのだ。
Effective teamwork is the cornerstone of successful projects. When individuals with different strengths collaborate cohesively, remarkable results can be achieved.
効果的なチームワークは、プロジェクトの成功の礎である。異なる強みを持つ個々人が団結し協働することで、目覚ましい成果を達成することができる。
The internet has revolutionized the way we communicate and access information. It has connected people across the globe and transformed industries.
インターネットは、我々のコミュニケーションや情報にアクセスする方法に革命をもたらした。世界中の人々をつなぎ、産業を変革したのだ。
Market research is a crucial step in launching a new product. Understanding consumer needs and preferences helps tailor the product to the target audience.
市場調査は、新製品を売り出す上で非常に重要なステップである。消費者のニーズや好みを理解することで、製品をターゲット層に合ったものにすることができる。
A strong brand identity creates a lasting impression on customers. Consistency in branding elements such as logos, colors, and messaging is key.
強力なブランドアイデンティティは、顧客に強い印象を与える。ロゴ、色彩、メッセージといったブランド要素に一貫性を持たせることが重要だ。
Time management skills are essential for productivity in the workplace. Prioritizing tasks and minimizing distractions can significantly improve efficiency.
時間管理スキルは、職場での生産性のために不可欠である。タスクに優先順位をつけ、注意散漫を最小限に抑えることで、大幅な効率化が可能となる。
ご興味がありましたら、お気軽にご相談ください。
どうぞよろしくお願いいたします。
1,000円
/ 1時間
英語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
ネイティブレベルの英語の日本語力を持って翻訳サービスを提供いたします。
日本
本人確認済み
英語が母語で、日本語の勉強を初めて10年以上が経っております。早稲田大学を卒業し、現在は大手IT企業にて戦略コンサルタントとして勤務しています。
2,000円
/ 1時間
日本語 → 英語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
英日翻訳 製造・SCM・物流・CCC・一般ビジネス・時事
日本
本人確認済み
製造業での会社員生活で海外駐在含めて海外の社員と国内の社員をつなげる仕事をしてきました。翻訳でも日本人になじみのある表現で海外と日本をつなげることができると思います。
1,200円
/ 1時間
英語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
迅速かつ正確な訳出をモットーにしております。専門用語の選択も的確です。
1,500円
/ 1時間
英語 → 日本語
日本語 → 英語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
映像の文字起こし、翻訳業務が得意です。
迅速かつ読みやすい翻訳を心掛けています。
2,000円
/ 1時間
日本語 → 英語
英語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。
本人確認未認証
どんなドキュメントも日英、英日、迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。
どうぞよろしくお願いいたします。
2,000円
/ 1時間
日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
日本語⇔中国語
一般翻訳、機械、機器類翻訳、ビジネス翻訳。医療(診察、人間ドック、美容整形、薬など医療関係全般)通訳、翻訳。
conyac初使用 金額相談可
1,500円
/ 1時間
日本語 → 中国語(簡体字)
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
医療・医薬分野関係 教育(特に視聴覚機器)関係に強い関心があります。視聴覚機器はデジカメなどのエレクトロニクス分野(家電関係)と密接な関係にあるので、翻訳の仕事は広い視野で考えたいです。
日本
本人確認済み
長年中学校や高校で英語教育に携わってきたので、英語の授業で使用していたOHPやプロジェクター、PC, DVDレコーダーなどの構造・機能に特に興味関心を持っています。
昨今の視聴覚機器は飛躍的に進化しているので、ぜひ翻訳を通して最新の情報に触れてみたいと考えています。
また、10年間県立の養護学校にも勤務経験があり、知的障がいを持つ児童や生徒の教育にも携わってきましたので、障がい児教育全般についてや「てんかん」や「脳機能」などの医療・医薬領域関係の翻訳にもぜひトライしてみたいと考えていますのでどうぞよろしくお願いいたします。
850円
/ 1時間
日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Rúben Esteves - Professional English, Spanish, and Portuguese Translator | Audiovisual & Legal Translation Expert
ポルトガル
本人確認済み
I am Rúben Esteves, a professional translator with over 13 years of experience in English, Spanish, and Portuguese translation. I specialize in audiovisual translation, including subtitling and localization, as well as legal translation services. With a PhD in Translation Studies and numerous certifications, I provide high-quality and culturally aware translation services. My extensive experience includes working with leading companies such as Mars Translation and Sfera Studios, where I have successfully translated over 800,000 words.
$15.00
(2,378円)
/ 1時間
英語 → ポルトガル語 (ポルトガル)
スペイン語 → ポルトガル語 (ポルトガル)
フランス語 → ポルトガル語 (ポルトガル)
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Localizing: English into Japanese, Français en Japonais, Español (Castellano) en Japonés
フランス
本人確認済み
Hello, I'm a native speaker of Japanese living in France for 20 years.
I offer translation / post-editing / checking of texts translated by a non-native Japanese speaker.
I also do preliminary translation of these languages pairs : Japanese into English, Japonais en Français, Japonés en Español (castellano)
1,200円
/ 1時間
英語 → 日本語
フランス語 → 日本語
スペイン語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
ENGLISH <<==>> JAPANESE
日本
本人確認済み
For your website localization.
To advertize your products and services.
To have Japanese manga or comic book matericals translated in English.
2,000円
/ 1時間
英語 → 日本語
日本語 → 英語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
【翻訳】1ワード2円〜受けます
日本
本人確認済み
翻訳内容と納期までの日程で料金は変更されます。一度ご相談ください。
1,500円
/ 1時間
英語 → 日本語
フランス語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
英語・フランス語から日本語翻訳を対応します。早急に対応してほしい方の依頼も24時間前までにお話いただければ内容によりますが可能です。また、翻訳後の文章の微調整等もご希望できしたら合わせて対応します。
得意分野は①文学②教育③政治です。
1,500円
/ 1時間
英語 → 日本語
フランス語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
I've qualified N1 of Japanese language ability.
100,000円
/ 1時間
日本語 → タイ語
英語 → タイ語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
国によっては色々なルールや慣習があります。それらの国の歴史や背景を熟慮して翻訳することを心がけています。
1,540円
/ 1時間
日本語 → 英語
英語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳
動画,Web,書類などの翻訳お任せください。
日本
本人確認済み
動画や書類などの日本語からの英語翻訳、スペイン語翻訳など、お任せください。
500円
/ 1時間
日本語 → スペイン語
日本語 → 英語
スペイン語 → 日本語
英語 → 日本語
カテゴリー
翻訳・ローカライズ / 翻訳