Conyacサービス終了のお知らせ

ビジネス文書(英→日)翻訳いたします

kakimoto

5.0

1,500円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
英語 → 日本語
ウェブサイト記事、ビジネスレター等のビジネス文書を英日翻訳いたします。
単なる言葉の置き換えではなく、自然な日本語で伝わる文章を作成いたします。
納期を守ることはもちろんのこと、依頼者様と丁寧にコミュニケーションを取ることを心掛けております。
スマホアプリの紹介記事、ソフトウェアのユーザーガイド、文化財の調査報告書、環境・防災についての学会資料等

kakimotoさんのプロフィール

本人確認済み
9ヶ月前
日本語 英語
ビジネス エネルギー 文化 IT
20 時間 / 週
実務翻訳歴:2年(英語->日本語)
主にビジネス文書を翻訳しています。
実績:ウェブ記事(スマホアプリ紹介記事)、学術機関の報告書、国際会議のアジェンダ、プレゼンテーション資料、コーパスなど
分野:防災、環境、エネルギーなど

その他実績
英文校正(日本語->英語):文芸作品(詩・短歌・俳句)、企業のホームページなど
事務職歴:8年(特許事務所、独立行政法人)
チームマネジメント業務のサポート、スケジュール管理、文書作成、英文レター作成など

単に言語を置き換えるだけではなく、原文の意図を読み取り、自然な日本語に翻訳することを心掛けています。
特許事務所での経験から、スケジュール管理や守秘義務の重要性は十分に理解しております。
納期を守ることはもちろん、お客様とのコミュニケーションを大切にし、ご要望に合った文書を作成いたします。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Thank you for visiting my profile! Here is my job experience and skills.

Experience in translation on business: 2 years
Field: Business, Disaster, Environment, Energy
Translation (English to Japanese):
Web articles about phone apps, Report on world heritage sites, Agenda and speech of international conference about climate change and disaster, Presentation material about disposal of nuclear waste, etc.
Proofreading (Japanese to English):
Poem, Diary, Tanka poem (thirty-one syllabled verse), Haiku (seventeen-syllable poem), Web site of Japanese company

My hobbies: Reading haiku, Wearing kimono, Playing the flute

I used to work at a patent attorney's firm and a reserch agency, doing clerical job to support team management.
I wrote business letters both in English and in Japanese everyday. I've seen various types of documents.
So, I'll help you make and translate a letter or document as you require.

I'm looking forward to working with you.

mirikokona
ありがとうございました。
また機会があれば、よろしくお願いします!

mirikokona
ありがとうございました!また機会があればよろしくお願いします。

mirikokona
丁寧な作業、ありがとうございました。
これからもよろしくお願いします。

mirikokona
ありがとうございました!
これからもよろしくお願いします。

mirikokona
ありがとうございました!