zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

In a neat bit of implementation, you can switch between voice or video dynamically without having to end the online call. No word from Tencent, though, on how much 3G data these kinds of calls will take.

Chief among the other new features in this WeChat update for iOS – the Android refresh is expected soon, bringing the same goodies – is a web app interface that’s accessible at wx.qq.com. That allows WeChat users to type out messages more easily on their laptop or PC keyboard, and is accessed via a QR code (pictured right) that can be scanned with the QR scanner that’s already inside the WeChat app.

Translation

ちょっといい機能は、ビデオと音声の切り替えが通話を終えることなくダイナミックにできることだ。だが、このような通話の3Gデータ料金がいくらなのかについては、Tencentから何の情報もない。

iOS向けWeChatのアップデート版(Android向けアップデート版もまもなくローンチされ、同じ機能が導入される予定)に含まれているその他の新たな機能で主だったものは、wx.qq.comからアクセスできるウェブアプリのインターフェースだ。そのインターフェースを利用すると、ノートパソコンやPCのキーボードを使って、より簡単にメッセージが入力できる。また、WeChat内に搭載されているQRスキャナーでスキャンしたQRコード(写真上)を通じてアクセスすることもできる。

zhizi English → Japanese
Original Text

Apart from the similarities in features and mechanics, Bryan adds that the only differentiation at this moment is the targeted geographic region and the nature of projects stemming from the many countries in Asia.

The Asian mentality towards crowd funding

From the perspective of project creators, Bryan thinks that majority of Asians are still pretty unaware of crowdfunding. Thus outreach, awareness and education is important for the project creators in Asia. There is also the misconception where project creators are afraid that their ideas will be stolen once they list their project up on a crowdfunding platform.

Translation

機能や仕組みが似ていることとは別に、現段階で違うことと言えば、ターゲットにしている地域とアジアの多くの国で生まれるプロジェクトの特性だとBryanは言い添えている。

クラウドファンディングに対するアジア人の考え方

プロジェクトクリエーターの観点から見れば、アジアの大部分の人がまだクラウドファンディングについてあまり知らないとBryanは感じている。だから、アジアのプロジェクトクリエーターには、サービスの積極的な紹介、認知度を上げること、そして教育が重要となる。また、プロジェクトクリエーターがクラウドファンディングサイトにプロジェクトを載せるとそのアイディアが盗まれてしまうという誤解もある。

zhizi English → Japanese
Original Text

When asked about Dokita’s statistics so far, Josep William Widjaja, the co-founder of Aibilities told us that Dokita currently has around 100 active users with a high rate of returning users. There are around 10 doctors involved so far. Josep hopes that the numbers will grow significantly in the coming months.

Josep also talked about Aibilities’ first product called Blink Control, which won the Samsung Android Mobile Apps award at Sparxup 2011. The Android app aims to help paralyzed patients to communicate through their gadgets using nothing but eye blinks as the input method for text-to-speech features.

Translation

Dokitaのこれまでの実績について尋ねると、Dokitaには今、約100人ほどのアクティブユーザーがいて、リピート率も高いとAibilitiesの共同創業者であるJosep William Widjaja氏は述べた。今のところ、10人ほどの医師が同サービスに参加している。Josepはこの数字が数か月で大きく伸びることを期待している。

同氏はまた、Aibilitiesの最初のプロダクトで、「Sparxup 2011」においてSamsung Android Mobile Apps賞を獲得したBlink Contorlについても語った。このアプリは音声変換機能の入力方法に「瞬き」を採用しているので、体の麻痺した患者は瞬きをするだけでガジェットを操作し、コミュニケーションがとれるようになっている。

zhizi English → Japanese
Original Text

IW Fund II has the exact same strategy as our Fund I, i.e. focused on consumer internet, mobile internet and cloud computing startups, the majority of which are building products for the domestic China market. We invest in the majority of them from seed stage onwards and can selectively follow-up up and including Series B. Seed stage and China market are where the value add of our team is maximized but this does not exclude the possibility of us investing in China-based start-ups that build products/services for the global market.

Translation

「IW Fund IIはIW Fund Iとまったく同じ戦略をとっています。例えば、消費者インターネット、モバイルインターネット、クラウドコンピューティングなどのスタートアップを支援することで、それらのほとんどは中国国内市場向けにプロダクトを構築しています。支援するスタートアップのほとんどに対し、シードステージからそれ以降に至るまでの投資を行い、厳選チームにはシリーズBの資金調達を含む上のステージまでフォローすることもできます。シードステージそして中国市場はIWが付加価値を最大化しようとしている分野ですが、だからと言って、海外市場向けのプロダクトやサービスを構築している中国のスタートアップに我々が投資しないというわけではありません。」

zhizi English → Japanese
Original Text

Taobao Sellers Stressed as Online Retailing Gets Tougher

Being one of millions of amateur shopkeepers on China’s Taobao, the country’s biggest consumer-to-consumer online marketplace, can be tough. And it’s getting even tougher these days, Chinese media claims, with “almost 10,000 Taobao sellers per day” opting to rest or quit their online stores recently. The added pressure, says an article today in Sina Tech, is coming from more stringent quality controls on Taobao sellers – who mostly run their stores part-time in the midst of regular jobs – which include financial penalties for things like terrible customer service or selling fake items.

Translation

中国オンライン小売販売の基準が厳しくなるにつれ、Taobao出品者のストレス高まる

中国最大のC2CオンラインマーケットプレイスTaobaoに集まる何百万というアマチュア出品者でいることは大変なことだろう。それが最近はもっと大変な状況になっている、と中国メディアは報道している。「毎日、1万近いTaobaoの出品者」がオンライン上のショップを休業したり、閉店したりしているのだ。

Sina Techに本日掲載された記事では、このさらなるプレッシャーはTaobaoの出品者に対する、より厳しい品質管理が原因だとしている。出品者のほとんどは本業の合間にパートタイムでショップを運営していているが、これはカスタマーサービスが悪かったり、偽造品を販売したりすることなどと同様に罰金対象となっている。