[Translation from English to Japanese ] Innovation Works Adds $148 Million To Second Fund We have been hearing that ...

This requests contains 1385 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( zhizi ) .

Requested by startupdating at 06 Aug 2012 at 14:04 973 views
Time left: Finished

Innovation Works Adds $148 Million To Second Fund

We have been hearing that Li Kaifu’s Innovation Works (IW) is working on a second fund. And today we learned more from a Dow Jones report that the Beijing-based venture capital has secured $148 million for its second fund. That’s the first closing; the second closing will be up around end of this year.

Innovation Works’ second fund will have the same approach as the first fund. Chris Evdemon, Partner at Innovation Works, told us:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2012 at 10:31
Innovation Works、「IW Fund II」に1億4800万ドルを調達

Li Kaifu氏のInnovation Works(IW)が2回目のIW Fund(IW Fund II)に取り組んでいるという情報を耳にしていたが、IW(拠点:北京)がそのIW Fund IIに1億4800万ドルを確保したという Dow Jonesの今日の報道で、 更なる詳細が分かった。今回は初回の資金調達で、2回目は今年末ごろに行われるようだ。

IW Fund IIは、IW Fund Iと同じ手法で行われる。Innovation WorksのパートナーであるChris Evdemon氏は次のように語った。

IW Fund II has the exact same strategy as our Fund I, i.e. focused on consumer internet, mobile internet and cloud computing startups, the majority of which are building products for the domestic China market. We invest in the majority of them from seed stage onwards and can selectively follow-up up and including Series B. Seed stage and China market are where the value add of our team is maximized but this does not exclude the possibility of us investing in China-based start-ups that build products/services for the global market.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2012 at 10:35
「IW Fund IIはIW Fund Iとまったく同じ戦略をとっています。例えば、消費者インターネット、モバイルインターネット、クラウドコンピューティングなどのスタートアップを支援することで、それらのほとんどは中国国内市場向けにプロダクトを構築しています。支援するスタートアップのほとんどに対し、シードステージからそれ以降に至るまでの投資を行い、厳選チームにはシリーズBの資金調達を含む上のステージまでフォローすることもできます。シードステージそして中国市場はIWが付加価値を最大化しようとしている分野ですが、だからと言って、海外市場向けのプロダクトやサービスを構築している中国のスタートアップに我々が投資しないというわけではありません。」

Some existing investors from Fund I invested in Innovation Works second fund. The rest of the money is raised from the U.S. and the U.K. Most of them, as Evdemon explains are “Fund-of-Funds, pension funds, endowment funds, foundations and large family offices.”

“We will be in a position to disclose some of our investors after final closing later this year,” he added.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2012 at 10:36
Fund Iから継続してFund IIに出資した投資家もいる。残りの資金はアメリカやイギリスから調達される。そのほとんどが、Evdemon氏の説明によれば、「ファンド・オブ・ファンズ、年金基金、寄付基金、財団、大手ファミリー・オフィス」などだ。

「出資者の名前は、今年中に行われる最終資金調達が完了するまで、公表することはできません」と同氏は付け加え述べた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime