Notice of Conyac Termination

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Added all together, the mental and physical effort is coming close to that of a full-time business, and edging close to the standards maintained by business-to-consumer sellers on Tmall, the Taobao sister site for brands and other major retailers. We contacted a representative at Alibaba – which runs both Taobao and Tmall – who explained to us:

Taobao.com constantly strives to improve the online shopping environment for both its buyers and also sellers, and like any business, running an online store requires time, energy and dedication; we welcome feedback and suggestions from users of our platform and hope that through communication we are able to better serve all parties in the ecosystem.

Translation

これらすべてのことをすると、オンラインショップの経営は精神的にも体力的にもフルタイムの仕事とほぼ同じで、Tmall(ブランドやその他大手の小売向けに運営されているTaobao姉妹サイト)のB2C出品者の基準に近くなっている。TaobaoとTmallの両方を運営するAlibabaの広報担当者に連絡をとると、次のように説明があった。

「Taobao.comは、購入者および販売者のためにオンラインショッピングの環境を改善しようと常に努力をしています。ほかのビジネスと同じように、オンラインストアの運営には時間とエネルギーが必要であると同時に、専念して行わなくてはなりません。当プラットフォームを利用する人からのフィードバックや提案は大歓迎ですし、コミュニケ—ションをはかることで、同オンラインショッピングのエコシステムに関与するすべての人達に、よりよいサービスを提供することができると思っています。」

zhizi English → Japanese
Original Text

JobLocal seems to target small – middle companies, as well, which want to select employee based on residence as a mean to increase productivity.

For the website, job seeking is currently unavailable (I was given special access to see available facilities), but there is facility for employer to post job vacancy. All facilities are free, at least for the next 3 months. There will be paid facility for employer while employee is not planned to be charged.

In the future, job seeker will have their own profile and other facilities such as map, because JobLocal focuses on location. Kreshna also says there will be addition in the form of location visualizaton for a more interactive job seeking.

Translation

JobLocalは中小企業もターゲットにしているようだ。中小企業は生産性を向上するために住居地をもとに社員の採用する傾向にある。

ウェブサイト版の職探し機能は今のところ利用できない(私は利用できる機能を見るために特別にアクセスさせてもらった)が、雇用主が求人情報を投稿する機能はある。 少なくとも次の3か月間は、すべての機能が無料だ。雇用側には有料機能が導入されるだろうが、求職者は無料のままだろう。

将来的には、求職者向けのプロファイル機能や、JobLocalが位置情報に特化していることから、地図などの機能が利用できるようになるだろう。また、よりインタラクティブな職探しのために位置情報のビジュアル化もしたい、とKreshnaは言う。

zhizi English → Japanese
Original Text

In terms of global ranking, Indonesia was ranked fourth in impressions, just one spot above Japan. I reached out to Opera for more details about the 20 countries, the spokesperson couldn’t offer us the data. However, she did shed some light on why Indonesia has topped Japan this area:

One of the possible explanations would be that [Indonesians] spent more time on mobile internet in average than Japan. In our survey at page 7, 48 percent of all respondents (both Opera and non-Opera users) cited that mobile phone is the only method possible to gain internet access. That may result in generating more ad impressions on mobile than the one in Japan.

Translation

世界ランキングでは、インドネシアはインプレッション数で第4位で、日本は5位。ランキング20位の詳細を聞こうとOperaに連絡をとったが、広報担当者はデータを提供してくれなかった。だが、なぜインドネシアが日本よりもランキングが上なのかという理由を少し説明してくれた。

「1つ説明できるとすれば、それはインドネシア人のモバイルインターネットに費やす平均時間が日本人よりも長いということでしょう。レポートの8ページを見ると、(非Opereaユーザーを含む)全回答者の48%がモバイルフォンはインターネットにアクセスする唯一の手段だと答えています。そのことが、インドネシアのモバイル広告インプレッションが日本よりも高いという結果になっているのかもしれません。」