yyokoba — Written Reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
United States
Japanese (Native)
English
Science
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★
Japanese → English
01 Sep 2013 at 13:25
|
|
Comment The 3rd sentence doesn't convey the client's intention. He/she wants to buy 3 more, but is asking if the price can be reduced to $100 ... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
30 Aug 2013 at 11:21
|
|
Comment 直訳が多く、日本語として意味が通らない部分が多い。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
28 Aug 2013 at 08:54
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
28 Aug 2013 at 14:06
|
|
Comment 「その時点でまだ必要であればお送りしますね。」 Above sentence refers to the product (body of the RC car?) he is selling, not e-mail. |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
28 Aug 2013 at 06:11
|
|
Comment 不自然な日本語が目につきます。例:「詳しくな」、「発送したの」、「発した」 refund->「返金」 「私に返品したものを払います」->「返送のための費用を支払うので」 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
21 Aug 2013 at 06:00
|
|
Comment The 2nd & 3rd lines make up one sentence. The 4th and 5th lines as well. "2k copies": 20k copies "1000 yen (inc. tax)": EXCLUDING ta... |
rated this translation result as ★
English → Japanese
13 Aug 2013 at 15:39
|
|
Comment The translation does not make sense in Japanese. Too much literal translations. |
rated this translation result as ★
English → Japanese
13 Aug 2013 at 08:58
|
|
Comment The Japanese translation doesn't make any sense. Too much literal/mechanical translations. |
rated this translation result as ★
English → Japanese
13 Aug 2013 at 00:55
|
|
Comment 機械翻訳並みで、日本語として意味をなしていません。 |
rated this translation result as ★
English → Japanese
13 Aug 2013 at 00:52
|
|
Comment ほとんど直訳・誤訳ばかり。一部機械翻訳の可能性あり。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
12 Aug 2013 at 11:33
|
|
Comment 他の部分の翻訳は問題ないですが、冒頭の「Apple will hold its next iPhone event on Tuesday, September 10th」が完全に抜けています。原文で一番重要な部分です。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
11 Aug 2013 at 01:53
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
31 Jul 2013 at 09:44
|
|
Comment 「依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドライン」に沿っていません。Microsoft Research Asia、 Institute of Computing Technologyなどは原文のままにすべきです。 Institute of Computing Techno... |
rated this translation result as ★
English → Japanese
01 Aug 2013 at 02:16
|
|
Comment >値が下がって売りに出された時に、iPhone 5C を手に入れようと検討中でしょうか? fallは秋です。 >そうですね、あなたはその製品にその順調さと、後ろ側のプラスチック部分が全ての傷を保護します。 smoothは「順調さ」ではな背面の滑らかさです。 「あ... |
rated this translation result as ★
English → Japanese
01 Aug 2013 at 02:08
|
|
Comment >「私達の製品「Slim Fits」 と言う名の2つのケースは、特にあなたの携帯電話から傷や油分や汚れの残りを減らす為に表面を覆われています。その間グリップの質も向上します。」 「Slim Fit 2」が商品名 >iPhone 5Cは正面から背面へという形で製品を一... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
01 Aug 2013 at 01:59
|
|
Comment >Apple社が製品の設計書をある選ばれた数社の製造業者に作って貰うよりも先に、 make specifications availableは、「仕様を提供する」 >中小企業は単に噂のみを基準に最初にその製品の市場に介入しようと、付属品を作ります。 「参入」のほう... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
01 Aug 2013 at 00:55
|
|
Comment >アップルは、大手の発売開始 majorは「重要な新製品」などと意訳すべき。「大手の発売開始」は日本語としておかしい。 >に先立ち数社の製造会社を選択するために製品の仕様を作成しますが、 「数社を選んで、製品の仕様を提供しますが、」 >小規模の会社では、自社... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
30 Jul 2013 at 09:16
|
|
Comment >ワークを伴うデータとは、 この場合のworkとは「作品」であることは後の文章から明らかです。the data that must accompany the workは「作品に添付されなければならないデータ」、「作品とともに提出すべきデータ」などと訳すべきで、「ワークを... |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
19 Jul 2013 at 15:26
|
|
Comment 文法的に基礎レベルの間違いが多すぎます。またスペルミスもあり(occurred)。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
19 Jul 2013 at 15:16
|
|
Comment 訳語の選択、動詞の活用・時制、文章の組み立てなど、あらゆるレベルで問題があります。 |
rated this translation result as ★
English → Japanese
16 Jul 2013 at 05:07
|
|
Comment 日本語として意味が通じません。機械翻訳のように見受けられます。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
12 Jul 2013 at 05:54
|
|
Comment 問題ないと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
11 Jul 2013 at 09:58
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
06 Jul 2013 at 08:39
|
|
Comment この場合faceはゴルフクラブのヘッドの表面と思われるので、「顔面」という訳は適切ではないと思います。それ以外は良いと思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
05 Jul 2013 at 05:59
|
|