yyokoba Written Reviews

ID Verified
Over 11 years ago
United States
Japanese (Native) English
Science
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
yyokoba rated this translation result as ★★ Japanese → English
01 Sep 2013 at 13:25
Comment
The 3rd sentence doesn't convey the client's intention. He/she wants to buy 3 more, but is asking if the price can be reduced to $100 ...
yyokoba rated this translation result as ★★ English → Japanese
30 Aug 2013 at 11:21
Comment
直訳が多く、日本語として意味が通らない部分が多い。
yyokoba rated this translation result as ★★★ English → Japanese
28 Aug 2013 at 08:54
yyokoba rated this translation result as ★★★ Japanese → English
28 Aug 2013 at 14:06
Comment
「その時点でまだ必要であればお送りしますね。」 Above sentence refers to the product (body of the RC car?) he is selling, not e-mail.
yyokoba rated this translation result as ★★ English → Japanese
28 Aug 2013 at 06:11
Comment
不自然な日本語が目につきます。例:「詳しくな」、「発送したの」、「発した」 refund->「返金」 「私に返品したものを払います」->「返送のための費用を支払うので」
yyokoba rated this translation result as ★★ Japanese → English
21 Aug 2013 at 06:00
Comment
The 2nd & 3rd lines make up one sentence. The 4th and 5th lines as well. "2k copies": 20k copies "1000 yen (inc. tax)": EXCLUDING ta...
yyokoba rated this translation result as English → Japanese
13 Aug 2013 at 15:39
Comment
The translation does not make sense in Japanese. Too much literal translations.
yyokoba rated this translation result as English → Japanese
13 Aug 2013 at 08:58
Comment
The Japanese translation doesn't make any sense. Too much literal/mechanical translations.
yyokoba rated this translation result as English → Japanese
13 Aug 2013 at 00:55
Comment
機械翻訳並みで、日本語として意味をなしていません。
yyokoba rated this translation result as English → Japanese
13 Aug 2013 at 00:52
Comment
ほとんど直訳・誤訳ばかり。一部機械翻訳の可能性あり。
yyokoba rated this translation result as ★★ English → Japanese
12 Aug 2013 at 11:33
Comment
他の部分の翻訳は問題ないですが、冒頭の「Apple will hold its next iPhone event on Tuesday, September 10th」が完全に抜けています。原文で一番重要な部分です。
yyokoba rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
11 Aug 2013 at 01:53
yyokoba rated this translation result as ★★★ English → Japanese
31 Jul 2013 at 09:44
Comment
「依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドライン」に沿っていません。Microsoft Research Asia、 Institute of Computing Technologyなどは原文のままにすべきです。 Institute of Computing Techno...
yyokoba rated this translation result as English → Japanese
01 Aug 2013 at 02:16
Comment
>値が下がって売りに出された時に、iPhone 5C を手に入れようと検討中でしょうか? fallは秋です。 >そうですね、あなたはその製品にその順調さと、後ろ側のプラスチック部分が全ての傷を保護します。 smoothは「順調さ」ではな背面の滑らかさです。 「あ...
yyokoba rated this translation result as English → Japanese
01 Aug 2013 at 02:08
Comment
>「私達の製品「Slim Fits」 と言う名の2つのケースは、特にあなたの携帯電話から傷や油分や汚れの残りを減らす為に表面を覆われています。その間グリップの質も向上します。」 「Slim Fit 2」が商品名 >iPhone 5Cは正面から背面へという形で製品を一...
yyokoba rated this translation result as ★★ English → Japanese
01 Aug 2013 at 01:59
Comment
>Apple社が製品の設計書をある選ばれた数社の製造業者に作って貰うよりも先に、 make specifications availableは、「仕様を提供する」 >中小企業は単に噂のみを基準に最初にその製品の市場に介入しようと、付属品を作ります。 「参入」のほう...
yyokoba rated this translation result as ★★ English → Japanese
01 Aug 2013 at 00:55
Comment
>アップルは、大手の発売開始 majorは「重要な新製品」などと意訳すべき。「大手の発売開始」は日本語としておかしい。 >に先立ち数社の製造会社を選択するために製品の仕様を作成しますが、 「数社を選んで、製品の仕様を提供しますが、」 >小規模の会社では、自社...
yyokoba rated this translation result as ★★ English → Japanese
30 Jul 2013 at 09:16
Comment
>ワークを伴うデータとは、 この場合のworkとは「作品」であることは後の文章から明らかです。the data that must accompany the workは「作品に添付されなければならないデータ」、「作品とともに提出すべきデータ」などと訳すべきで、「ワークを...
yyokoba rated this translation result as ★★ Japanese → English
19 Jul 2013 at 15:26
Comment
文法的に基礎レベルの間違いが多すぎます。またスペルミスもあり(occurred)。
yyokoba rated this translation result as ★★ Japanese → English
19 Jul 2013 at 15:16
Comment
訳語の選択、動詞の活用・時制、文章の組み立てなど、あらゆるレベルで問題があります。
yyokoba rated this translation result as English → Japanese
16 Jul 2013 at 05:07
Comment
日本語として意味が通じません。機械翻訳のように見受けられます。
yyokoba rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
12 Jul 2013 at 05:54
Comment
問題ないと思います。
yyokoba rated this translation result as ★★★ Japanese → English
11 Jul 2013 at 09:58
yyokoba rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
06 Jul 2013 at 08:39
Comment
この場合faceはゴルフクラブのヘッドの表面と思われるので、「顔面」という訳は適切ではないと思います。それ以外は良いと思います。
yyokoba rated this translation result as ★★ Japanese → English
05 Jul 2013 at 05:59