Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 31 Jul 2013 at 16:01

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

While Apple may make product specifications available to a select few manufacturers ahead of a major launch, some smaller companies simply build accessories based on rumors in a bid to be first to market with their products. That’s likely to be the case here.

If that doesn’t put you off, the Elago Design cases are available in black, white, and indigo, and all come with an “HD Professional Extreme” screen protector.

“Our new S5C Slim Fit 2 case for the iPhone 5C lets you protect and cover your phone in style! The case was molded to fit perfectly and allows easy, full access to all buttons and ports on your device,” the Amazon listing reads.

Japanese

アップルは、大手の発売開始に先立ち数社の製造会社を選択するために製品の仕様を作成しますが、小規模の会社では、自社製品の販売において先手となるための入札でのうわさに基づいたアクセサリーを製造しました。今回、これに当てはまるようです。

もしこれに興味があれば、エラゴデザインのケースの色は、黒、白及びインディゴであり、全てに「HDプロフェッショナルエクストリーム」のスクリーンプロテクターが設置されています。

「iPhone 5Cの新型S5C スリム型の2ケースがユーザーを保護、並びに、スタイルに基づき電話をカバーします。
本ケースは、ぴったり適合するように修正、ユーザーの装置に搭載された全ボタン及びポートへのアクセスを容易にします。」とアマゾンに掲載されていました。

Reviews ( 1 )

yyokoba 61 日本語<>英語
yyokoba rated this translation result as ★★ 01 Aug 2013 at 00:55

>アップルは、大手の発売開始
majorは「重要な新製品」などと意訳すべき。「大手の発売開始」は日本語としておかしい。

>に先立ち数社の製造会社を選択するために製品の仕様を作成しますが、
「数社を選んで、製品の仕様を提供しますが、」

>小規模の会社では、自社製品の販売において先手となるための入札でのうわさに基づいたアクセサリーを製造しました。
「先手となるため」、「入札」など日本語として意味が通りません。

>もしこれに興味があれば、エラゴデザインのケースの色は、黒、白及びインディゴであり、全てに「HDプロフェッショナルエクストリーム」のスクリーンプロテクターが設置されています。
文頭は「それでももし」としたほうがよりニュアンスが近いと思います。「設置」は「付属」のほうがよい。

>「iPhone 5Cの新型S5C スリム型の2ケースがユーザーを保護、並びに、スタイルに基づき電話をカバーします。
保護するのはユーザーではなくphone。in styleは「スタイリッシュに」。「2」はケースでなく商品名の一部。

Add Comment
Additional info: 「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.cultofmac.com/237796/the-first-iphone-5c-cases-are-already-available-to-pre-order-on-amazon/