Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 31 Jul 2013 at 16:37

English

Planning to get the new “iPhone 5C” when it goes on sale this fall? Well, you’ll want a good case to protect its smooth, plastic back from getting all scratched up, and Amazon already has you covered. Elago Design has begun taking pre-orders for its $24.99 slim fit case, which will ship on August 23.

That’s likely to be weeks before the iPhone 5C (if that is its real name) goes on sale, so be prepared to get impatient every time you see the case sit there on your desk with nothing inside it. Also bear in mind that this design hasn’t been officially confirmed yet, so you could end up with a case that doesn’t fit the iPhone 5C properly.



Japanese

値が下がって売りに出された時に、iPhone 5C を手に入れようと検討中でしょうか?
そうですね、あなたはその製品にその順調さと、後ろ側のプラスチック部分が全ての傷を保護します。そして、Amazonは、あなたに対して保証します。Elago Designは、8月23日に発送する$24.99のスリムフィットケースの先行予約を始めています。

おそらくiPhone 5C(仮名)が売りに出される数週間前には、売り物籠の中に何も無い事に対して、いつもイライラしてしまう事を覚悟しておくと良いと思います。更には、この事も覚えていて頂きたいのですが、このデザインは正式にはまだ確認されていない状態です。最終的にiPhone 5Cはきちんとした形では、あなたの適合しない事になります。

Reviews ( 1 )

yyokoba 61 日本語<>英語
yyokoba rated this translation result as 01 Aug 2013 at 02:16

>値が下がって売りに出された時に、iPhone 5C を手に入れようと検討中でしょうか?
fallは秋です。

>そうですね、あなたはその製品にその順調さと、後ろ側のプラスチック部分が全ての傷を保護します。
smoothは「順調さ」ではな背面の滑らかさです。
「あなた」は「保護します」ではなく「保護したいでしょう」。wantが訳されていません。

>そして、Amazonは、あなたに対して保証します。
got you coveredは直訳過ぎます。

>おそらくiPhone 5C(仮名)が売りに出される数週間前には、売り物籠の中に何も無い事に対して、いつもイライラしてしまう事を覚悟しておくと良いと思います。
ケースが発送される8/23がiPhone 5Cの発売のまだ数週間前だろうと言っています。「売り物籠」でなく、せっかく買ったケースの中身にiPhone 5Cが入れられないという意味です。

>最終的にiPhone 5Cはきちんとした形では、あなたの適合しない事になります。
適合しない「かもしれません」。couldです。断定していません。

Add Comment
Additional info: 「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.cultofmac.com/237796/the-first-iphone-5c-cases-are-already-available-to-pre-order-on-amazon/